Перейти к содержанию
По алфавиту
Записи
- “Растения против зомби” на телефоне
- «Лок’тар огар!»: изучаем вымышленные языки в играх
- «Мягкая» научная фантастика
- 10 виджетов звонка для Вордпрес
- 10 правил употребления запятой в английском
- 12 идей насчет того, как улучшить локализацию игры
- 15 игр про эпидемии и опасные вирусы
- 15 поводов отказаться от извинений
- 16 ошибок при переводе веб-сайтов
- 25 законов жизни, которые многое объясняют
- 4 вида человеческого горя, не связанного со смертью
- 4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла
- 4 совета для придания импульса вашему проекту по локализации игр
- 4 шага для эффективного создания рекламного текста
- 5 myths about website localisation
- 5 самых дорогих ошибок при локализации игр
- 5 шагов для преодоления собственных слабостей
- 5 шагов к локализации: технические аспекты перевода игр
- 5 языков, которые меняют реальность
- 7 ключевых аспектов локализации игры
- 7 советов по локализации инди-игры в Unity
- 7 способов перестать откладывать дела на потом
- 9 советов по локализации аудио
- Atlantica Online: Интервью с локализаторами
- Bombshell, или Дюк Нюкем в юбке
- Cities: Skylines
- Design for internationalization
- Ghost in the sheet: Территория призрака
- Honor – Dishonor
- Inside the Box: What’s in a name?
- Inside the Box: Что в имени твоем?
- Journey: особенности японской локализации или трудности перевода
- KPI в локализации
- Login или Log in?
- Milka отзывает продукты из-за ошибки в переводе
- My Time At Portia
- One Day in London, или как потерять свободное время
- Oni – игра
- Pricing strategies in translation
- Resident evil 4: Биотерроризм во всей красе
- Say What?! 22 of the Funniest Mistranslations In Video Games
- SDL Passolo — инструмент для локализации от разработчиков Trados
- Sid Meier’s Civilization VI: Gathering Storm
- Sid Meier’s Civilization 5
- Silicon Valley — Силиконовая или Кремниевая долина?
- Sim City
- Singularity – один из лучших шутеров в атмосфере советского постапокалипсиса
- Sisulizer — три этапа локализации программного обеспечения
- Snowball Studios – Особенности национальной локализации
- Style guide: что, как и почему
- The Elder Scrolls 5: Skyrim — тонкости локализации
- The Long Dark
- The Technomancer. Попытка создания хита.
- Through The Woods
- Translation checklist English – Russian
- Undertale
- Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр
- Акти – игра для компании
- Анализ типичных переводческих ошибок при локализации компьютерных игр на русский язык (на примере MMORPG World of Warcraft)
- Англо-русский глоссарий терминов Oracle
- Базовые правила перевода игр
- Базовый тайм-менеджмент, или как все успевать
- Байки из локализаторской: Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера
- Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие
- Байки из локализаторской: кофе и пирожки с кремом
- Байки из локализаторской: краткая история машинного перевода, часть 1
- Байки из локализаторской: краткая история машинного перевода, часть 2
- Байки из локализаторской: Муки перевода
- Байки из локализаторской: Ода шрифтам
- Бесконечное лето (Everlasting Summer) – шедевр отечественного игростроя
- Бесплатные программы
- Борьба со старыми играми
- Боссы игры “Чип и Дейл спешат на помощь 2” для NES
- Буквенные окончания (наращения) числительных
- В фанатскую локализацию — как в масло беляш
- Важность организационных навыков в бизнесе
- Великий и могучий: как язык влияет на наше представление о мире
- Визуальный роман – игра или книга?
- Виртуальный этикет
- Внутренний перевод
- Вредны ли компьютерные игры детям?
- Вредные советы по локализации ПО для разработчиков
- Время — деньги. Средства контроля времени для переводчиков
- Все, что надо знать переводчику компьютерных игр, чтобы редактору не хотелось его убить
- Вспоминаем тех, благодаря кому у нас были компьютерные игры на русском языке
- Вы можете правильно писать электронные письма? Не думай лишь о себе и будь вежлив.
- Выкрутасы нейминга: откуда взялись загадочные названия брендов
- Давайте без давайте
- Дауншифтинг, или куда ведёт профессиональное выгорание
- Десять вещей, которые надо знать редактору локализации игр
- Десять шагов, чтобы сделать ваш проект по техническому переводу успешным
- Дизайн этого сайта
- Дизамбигуация
- Дневники локализатора: трудности перевода
- Дневники локализатора: уникальный контент
- Дневники локализатора: фракции и расы
- Дневники локализаторов. Тексты
- Долой сферических коней или как мы измеряем качество перевода по 5-балльной шкале
- Дружба – это магия: известные штампы в аниме
- Европейцы и европейские языки: переводить или не переводить?
- Еще не все потеряно
- Еще три секрета успешного переводчика софта
- Заболел? Отлежись дома.
- Зависимость от игр признана болезнью: все ли так плохо?
- Зависимость от соцсетей
- Зависимость человека от материальных факторов исследователи связывают с глобализацией материального производства и психологической регуляции социального поведения
- Задача локализации текстов как задача прикладного переводоведения
- Заметки о Beholder 2
- Заметки с митапа Write the docs London
- Звездная система: основные термины
- Звонить невежливо
- Игра-коктейль “Ядерный Титбит”
- Игровые сервисы
- Из рассказов о берестяных грамотах
- Из русского ударения
- Измерение эффективности культурализации
- Имена не переводятся? Трудности качественной адаптации «говорящих» имён
- Индексы удобочитаемости документа, контента
- Инструкция заказчику переводов (короткий вариант)
- Инструкция по использованию переводчиков (длинный вариант)
- Интервью со Snowball
- Интересные факты и истории из мира игр Dendy
- Информационные технологии: основные термины
- Искусственный интеллект на страже человечества: миф или реальность?
- История Sony PlayStation
- История возникновения и распространения нецензурной лексики
- История машинного перевода
- История русских локализаций: от «Фаргуса» до наших дней
- Исходные материалы
- К чему могут привести ошибки переводчика
- Как аниме влияет на человека?
- Как вести себя, чтобы разрушить свою карьеру?
- Как ВИЧ-диссиденты способствуют распространению СПИДа?
- Как выжить интроверту среди экстравертов?
- Как выстроить с нуля процесс локализации продукта
- Как делают локализацию для японского рынка
- Как добиться успеха в управлении временем?
- Как добиться, чтобы аутсорсинг работал на вас?
- Как забанить самого себя у ОпСоСа
- Как заставить себя двигаться вперед, когда вас сковывает страх неопределенности?
- Как заставить себя работать
- Как игры переводят на русский
- Как избежать глупых ошибок в письменных переводах?
- Как локализуют игры
- Как мы локализуем ArcheAge
- Как отличить хороший перевод от плохого?
- Как переводятся русские реалии на английский язык
- Как передать часть полномочий подчиненным
- Как перестать откладывать дела на потом?
- Как познакомиться с нужным человеком?
- Как получить авторитет на работе?
- Как получить бесплатную карту Сбера?
- Как попытаться перенести домен .ру и облажаться
- Как правильно вести блог. 10 полезных советов
- Как правильно перелинковать сайт?
- Как работать с возражениями и отсекать сложных клиентов
- Как разозлить меня за 5 секунд
- Как сделать гибкие условия труда успешными для вашего бизнеса?
- Как собрать лучшую команду сотрудников?
- Как справиться с безотказностью
- Как справиться со стрессом на работе?
- Как стать более напористым?
- Как стать известным профессионалом?
- Как удержать посетителя на сайте
- Как улучшить UX и UI для своего малого бизнеса
- Какими должны быть статьи для блога
- Капитан… Браве? Эх, дивный новый мир…
- Кейсы-шмейсы от продажников
- Когда б вы знали, из какого сора… иногда вырастают названия
- Когда чёрная, но не пятница
- Код доступа: РАЙ
- Компьютерная игра “SpellForce 3”
- Консольные локализации: от пиратского «промта» до европейского уровня
- Конфликты и войны
- Корпоративная культура
- Критика как разновидность коммуникации. Что нужно знать, чтобы правильно реагировать на критику?
- Кто должен управлять продуктом? Из чего состоит процесс управления продуктом?
- Кто такой UI дизайнер?
- Кто такой UX дизайнер?
- Культурализация и субъективность
- Культурализация: подготовка к ней и стандартизация процессов
- Культурный шок и цензура
- Легко ли переводить игры?
- Лженаука о языке: дифференциальный диагноз
- Лингвистическое тестирование: первые шаги
- Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим
- Локализация
- Локализация Black Desert: как игру импортируют в Россию
- Локализация видеоигр
- Локализация визуальных новелл на примере Hoshizora no Memoria
- Локализация и издание игр от 1С: вопросы и ответы
- Локализация игр — любители против профессионалов
- Локализация игр в России
- Локализация игр на дому
- Локализация игры при ограниченном бюджете. Часть 1.
- Локализация игры: взгляд со стороны переводчика
- Локализация инди-игр в Unity: неявные затраты
- Локализация компьютерных игр – советы начинающим и продвинутым
- Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения
- Локализация по сравнению с интернационализацией
- Локализация по-русски: как переводили «Готику 3»
- Локализация приложений. Перевод и поддержка многоязычных приложений
- Локализация продуктов или еще один пост с заголовком «Трогни чтобы начать»
- Локализация: как перевести игру на 7 языков
- Локализация. Глава из книги “ Язык программирования C# 2005 для профессионалов”
- Лудонарративный диссонанс?
- Лучшие виджеты звонков для WordPress
- Лучшие игры про Древний Египет
- Лучшие ролевые игры для слабых ПК
- Манга на страже детской безопасности
- Международная локализация казуальных игр
- Менеджеры по проектам: невоспетые герои мира переводов
- Мифы о сексе, в которые пора бы уже перестать верить
- Многоязычный Badoo: «трудности перевода»
- Модификация концептов при восприятии производных наименований
- Можно и нужно ли победить в споре?
- Мораль и Цифровой Интеллект – друзья или враги? Часть 1
- Мораль и Цифровой Интеллект – друзья или враги? Часть 2
- МТС Smart Деньги
- Мультфильмы о культуре восточных стран
- Мы любим говорить, но слушает ли нас хоть кто-то?
- На каких языках говорят герои «Игры престолов»
- Надмозги за работой…
- Наша главная военная тайна
- Не про Far Cry 3. Матерная лексика на английском и на русском
- Не сварить ли нам кофейку?
- Неврастения: симптомы, лечение
- Некоторые проблемы порядка слов в истории русского языка
- Немного русской пунктуации
- Несколько способов поддержать беседу
- Новые гендерно-нейтральные формы обращения и местоимения
- О важности личного бренда
- О войнах и здравоохранении. Хотя нет, скорее, о долбо*бизме.
- О дрочерах замолвите слово
- О жизни слов
- О колхозе в головах
- О лотереях
- О менеджерах локализации и качестве продукта
- О неграх, толерастах и русском языке
- О неграх, толерастах и русском языке
- О переводах и технических трудностях… (Часть 1)
- О переводе сказок Кэрролла
- О развлечениях
- О разнице культур
- О расах и смерти
- О родном и до боли знакомом
- О снобизме и ханжестве
- О татуировках
- О тестировании одной игры с картинками
- О том, как делались переводы игр Square Enix
- О том, почему небольшие срочные переводы – зло
- О языке древней Индии
- Об играх в моей жизни
- Об истории русского языка
- Об исторической лингвистике
- Об исторической лингвистике (продолжение)
- Обзор Beholder
- Обзор Chivalry: Medieval Warfare
- Обзор Chivalry: Medieval Warfare
- Обзор Ghost of a Tale
- Обзор Multilizer — средства для локализации и перевода программного обеспечения и документов
- Обзор Oxygen Not Included
- Обзор The Witness
- Обзор игр для компа за 2008-й год
- Обзор игры Observation (PC/PS4)
- Обзор программы Hamachi
- Обучить детей, излечить болезни: учёные о пользе видеоигр
- Общение. Будьте доброжелательны к окружающим!
- Озвучка игры: взгляд изнутри
- Онлайновые иммигранты. Локализация MMORPG на примере Lineage 2
- Особенности локализации игр на иностранные рынки
- Особенности локализации компьютерных игр: понятие “пасхалки” и трудности перевода
- Особенности локализации серии компьютерных игр The Sims 3. Часть 1
- Особенности локализации серии компьютерных игр The Sims 3. Часть 2
- Особенности локализации: как переводили «Готику 3». Часть 2
- Особенности перевода
- Особенности российской локализации, часть 3. Ошибки, попытки и шутки
- Особенности российской локализации. Часть 1. Сленг в Вегасе
- Особенности российской локализации. Часть 2: Уточнения, креатив и любовь
- От кадавра до мурлока: составляем глоссарий видеоигры
- Откуда в нашу жизнь приходит обида?
- Оцифрованная реальность
- Оцифрованные архивы помогут изменить будущее
- Ошибки локализаторов
- Ошибки переводчиков воскрешают мертвых
- Переведено профессиональными программистами, или Трудности игровой локализации
- Перевод и локализации игр и прикладного ПО с помощью Resource Tuner от Heaventools
- Перевод игр для чайников. Часть 1
- Перевод игр для чайников. Часть 2
- Перевод фильмов: как это делается
- Перестаньте употреблять химию: вы будете здоровее и худее
- Перлы Кими Райкконена
- Пиратская локализация. Как это было
- Планирование карьеры
- Под аккомпанемент дьявола – обзор Cuphead
- Подчинённым: соблюдайте деловую этику
- Пожалуйста, залогоньтесь!
- Пользуйтесь аналоговыми социальными сетями
- Почему буква w называется (по-английски) “дабл ю”?
- Почему всем нужно закрывать гештальты
- Почему люди говорят на разных языках?
- Почему мне не везет?
- Почему мы откладываем важные дела «на потом»?
- Почему не стоит отвлекать сотрудников
- Почему отказывают в должности?
- Почему переводчики играют важную роль на международном рынке
- Почему сахар вреден для здоровья?
- Почему только русские носят дома тапки?
- Почтовые лошади просвещения
- Правда, стоящая за локализациями…
- Принципы и примеры локализации в проекте Janus
- Про локализации
- Пробиотики: эффективны они или нет?
- Проблемы лингвистической локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «Half-Life 2»)
- Программное обеспечение для локализации
- Пропущенный звонок — в стране волна нового телефонного спама
- Против течения: САТ-системы в игровой локализации
- Профессиональное выгорание
- Профессия – игры. Логрус о локализации
- Проще кого-то ругать. Как бороться с трудными эмоциями?
- Психология развития взрослых
- Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык
- Пять мифов о локализации сайтов
- Пять секретов успешного переводчика софта
- Работа с терминами
- Рабочие отношения
- Развитие робототехники
- Разновидности кириллического штифта и важность локализации
- Рецензия на игру Outer Wilds
- Речь дошкольников: причины не опасаться слов-паразитов
- Руководитель компании Priceline о создании штатного многоязычного подразделения обслуживания клиентов
- Руководителю: цивилизованные подходы к подчинённым
- Русскоязычные переводы игр: почему нас держат за идиотов и как с этим бороться
- Самовнушение, или как избавиться от негативных мыслей в голове
- Саморазвитие человека
- Самые незапоминаемые правила русского
- Секс и гигиена (ну кто бы мог подумать)
- Секс и технологии
- Сексизм и культура: кавай и японская одержимость
- Сетевые игры для детей – разрешать или запрещать?
- Системные проблемы Google Play
- Системные проблемы кадров и ПО
- Сказ про локализацию или «ОРИГИНАЛ ЛУЧШЕ»
- Склонение географических названий в русском языке
- Скромный плюс игры Mount & Blade и её важнейший недостаток
- Слово — не то, чем кажется | Лингвисты прощают нас за орехи, кружки и рубашки
- Советы по локализации мобильных приложений
- Содержание этого сайта
- Создание сайтов – современная семиотика
- Создатель “Кураж-Бамбей” о своем рабочем дне, команде и ответственности переводчика
- Социальные медиа: 7 тенденций рынка, которые будут преобладать в 2019 году
- Социолингвистика как наука
- Список литературы для студентов переводческих отделений и не только
- Старый-добрый слешер – игра “Руна”
- Стать хорошим переводчиком не так уж просто
- Страх в основе мотивации. Почему всё не так?
- Типичные ошибки русскоговорящих соотечественников
- Типографика на сайте: как не пугать текстом
- Тренды локализации и локализация трендов: резюме Localization World-2013
- Три зайца лингвистического тестирования
- Три украденные сказки: «Золотой ключик, или приключения Буратино», «Волшебник Изумрудного города», «Приключения Незнайки и его друзей».
- Трудности перевода
- Трудности перевода
- Трудности перевода
- Трудности перевода: как локализуют игры
- Трудности перевода: как локализуют игры – часть 2
- Убийцы конверсии: 7 фраз, после которых пользователи уходят с вашего сайта
- Узнавание в психологии и кибернетике. Машина против человека
- Уровни глубины локализации игр
- Учимся формулировать цель
- Фильм Ghost In The Shell
- Хроническая усталость
- Целевая аудитория персонального бренда
- Цифровой этикет: Точку можно не ставить.
- Чем важна культурализация?
- Чем опасно переедание?
- Четыре, четырнадцать, сорок
- Что делать, если не хватает времени
- Что разработчику нужно знать о локализации приложения
- Что такое внутрикорпоративные коммуникации
- Что такое инфографика?
- Что такое коммуникативная грамотность
- Что такое культурализация игр?
- Что такое Техномантия?
- Что такое юзабельность сайта
- Шедевры копирайтинга
- Эгоизм и озлобленность. Негативные последствия в жизнедеятельности людей.
- Электронные книги запоминаются хуже бумажных?
- Энергетические напитки представляют серьезную угрозу для здоровья молодежи
- Эпоха Dendy: как появились консоли в России
- Эти забавные мини-пиги
- Этимология известных слов
- Эффективные приемы защиты от негативной информации
- Язык как система репрезентации
- Языки мира: арабский
- Языки-рекордсмены
- Языковая локализация
- Языковой барьер. Проблемы локализации в России