Пять секретов успешного переводчика софта

Автор: Роман Миронов

Источник

Подумываете, не взять ли на перевод проект по локализации программного обеспечения? Советы в этой статье помогут вам принять решение и справиться на отлично.

Справочные материалы — наше все!

Что делает проекты по переводу программного обеспечения столь особенными, так это то, что их попросту невозможно нормально перевести без справочных материалов, где показан контекст или разъяснено значение всех неоднозначных слов и предложений. В роли таких материалов могут выступать скриншоты, руководство пользователя переводимого программного обеспечения, пояснения от разработчиков и т. д. Если клиент ничего подобного не предоставил, то переводчик должен ему объяснить, что без справочных материалов качество неизбежно снизится.

Но наличие справочных материалов и их использование — две большие разницы. Переводчикам следует выработать привычку искать каждое слово или предложение в предоставленных справочных материалах, чтобы контекст был перед глазами постоянно. Без подобной манеры работать справочные материалы бесполезны.

Догадки — не вариант!

Переводчикам следует прояснить значение всех неоднозначных слов и предложений у клиента с помощью составляемых файлов запросов. В идеале это должно произойти намного раньше сдачи проекта. Неоднозначность — это неотъемлемая составляющая проектов по локализации, которая возводит прояснение всех непонятных моментов у клиента в ранг первой необходимости. Если в работе полагаться на догадки, то провал неизбежен. Гадать не стоит при любом переводе, но при локализации программного обеспечения это просто недопустимо.

Вот пример:

Open Settings

Этот пример взят из статьи о локализации на русский язык программы Adobe Reader 9. Что значит это словосочетание — «открыть настройки» или «настройки открытия файлов»?

Приоритет точности над стилем

Программное обеспечение просто необходимо переводить точно. Вообще-то дословный перевод — не самый лучший вариант, но вот для локализации программного обеспечения он вполне пригоден. Точность передачи оригинала куда важнее стиля, поскольку в попытке угнаться за стилем значение может существенно измениться. Возможно, фраза вам не нравится, потому что для вас она слишком непонятна или написана очень техническим языком, но именно таким зачастую и должно быть программное обеспечение. Не выпускайте слова, чтобы сделать фразу приятнее на слух. Тавтология — тоже не самое страшное преступление, хотя, конечно, разумный подход никто не отменял. Если стиль все-таки можно улучшить — не за счет точности и единообразия, — вперед!

Вот пример:

Control Bracketed Test Calibrator Scheduling

Maintenance Window Log Tab

Оригинал в примере достаточно труден для прочтения, но от переводчика не требуется ничего «улучшать».

Использование принятой терминологии

Поскольку локализовано уже очень много программ, для большинства терминов в любом проекте уже наверняка есть хороший перевод. От переводчика только требуется найти такие существующие переводы и воспользоваться ими, если, конечно, они корректны и/или исходят из авторитетного источника вроде Microsoft, HP, Cisco и т. д. Очень трудно найти перевод лучше, чем тот, который придумала специальная команда лингвистов в Microsoft. Кроме того, так упрощается жизнь пользователей, поскольку они будут видеть в программе уже знакомые термины, а не те, которые переводчик выдумал сам.

Да, и не стоит забывать про руководство Microsoft по стилю.

Знание предмета перевода

Не стоит принимать проект по локализации, если предмет перевода вам незнаком. Для локализации требуется уникальная комбинация навыков: понимание предмета и общее понимание программного обеспечения. С переводом программного обеспечения всегда все немного сложнее, чем с другими. Если в обычном переводе можно извернуться и подставить общий перевод непонятных моментов, то в переводе программного обеспечения такое не пройдет. Именно отсюда и происходит дополнительная сложность. К примеру, однажды клиент предложил нам на локализацию программу по торговле опционами и фьючерсами. Хотя мы разбираемся в финансовых рынках и терминология нам в общем знакома, мы этот проект не взяли, поскольку все-таки не обладаем достаточно глубокими знаниями для перевода столь высокоспециализированной программы.Добавьте нас в средство чтения RSS, чтобы не пропустить статьи с советами по переводу.

Оцените статью