Ошибки локализаторов

Локализация игр

Автор: Loek van Kooten, перевод и дополнения Алины Радзановской

Источник

1. Вы даете делать перевод тому агентству, которое просит за свою работу меньше всего, и получаете текст ужасного качества

Я беру 0,08 евро за слово. Это расценки за перевод с любого европейского языка. Но если оглядеться, то можно найти массу переводчиков, предлагающих свои услуги за меньшие деньги. Есть даже «переводчики», которые согласны работать за 0,01 евро за слово.

Купил ьы ты такуйу игру? Как ьы на ние атреагировали пользаватели?

Подобные опечатки и неграмотность можно часто встретить в переводах так называемых профессиональных переводчиков. Помните: лучше уж никакой локализации, чем плохая. Обычно, чем меньше просят за услуги, тем хуже качество локализации. Если у вас не хватает денег на качественную локализацию, потратьте их на что-нибудь другое, что пойдет вашей компании на пользу.

Если вы собираетесь работать с агентством, к этой стоимости прибавьте еще 20%, и спросите, сколько они платят своим переводчикам (при возможности проверьте). Если вы собрались сотрудничать с агентством, которое просит 0,20 евро за слово, а переводчикам платит 0,01 евро, то вы получите ужасный перевод. Такие агентства существуют, и среди них встречаются довольно крупные компании. Если я дам вам названия, то меня, наверное, засудят. Так что математические подсчеты я оставляю вам.

Конечно же, есть и очень хорошие агентства.

2. Вы ждете, что руководство из 100 000 слов будет переведено за 3 дня

Такое встречается чаще, чем вы можете себе представить, и эти цифры не вымышленные. Перевод это больше мыслительный процесс, чем простой набор текста. Написание текста — творческий процесс, а перевод — преобразовательный. Потому сначала задайтесь вопросом: а сколько у меня времени ушло на написание этой инструкции? Чаще всего на перевод потребуется примерно столько же времени.

Посмотрим на это с другой стороны. На Google пишут, что средний переводчик может перевести 2000 слов в день. Чтобы перевести вышеупомянутое руководство за 3 дня, 2 дня мы потратим на перевод и один день на вычитку. То есть за 2 дня мы должны перевести 100 000 слов или 50 000 слов в день. Чтобы перевести 50 000 слов за день, нам потребуется 50 000/2 000 = 25 переводчиков.

Только представьте, что будет, если 25 человек одновременно начнут писать вашу инструкцию. Никакие ухищрения не помогут вам заставить их писать или переводить в одном стиле.

Обратите внимание, что под вычиткой третьего дня понимается только проверка грамматики и правописания. Чтобы привести 25 разных стилей к единому, нужен еще один человек (не более, иначе снова получится несколько стилей). Чтобы один человек сделал стилистическую правку текста из 100 000 слов, ему понадобится еще 3 дня. Получается, чтобы вы получили перевод к желаемому сроку, «стилистический корректор» должен начать работать тогда, когда переводчики даже не начали работать. Технически это невозможно. Любое агентство, заявляющее, что сможет подстроиться под ваши сроки и предоставить на выходе качественный перевод, лжет вам. Но, конечно, есть много агентств, которые вам скажут, что это не так.

В любом случае, эта информация не решит ваших проблем, так ведь? Что же делать, чтобы не оказаться в такой ситуации? Можно попробовать планировать заранее и давать переводчикам тексты по мере их появления (то руководство, о котором говорилось ранее, вряд ли было написано за 3 дня). Даже если что-то было изменено в тексте, набор программ для перевода поможет найти эти изменения, так что вам не придется платить за одно предложение дважды.

Важно: особенно много работы у локализаторов в период с сентября по ноябрь, после окончания сезона отпусков. Попробуйте дать ваши тексты на перевод раньше или попозже, чтобы они не достались второсортным переводчикам, не специализирующимся на играх.

3. Вы оставляете текст в коде вместо того, чтобы разделить текстовые файлы

Несмотря на то, что программы для перевода поддерживают такие языки как C++ и могут непосредственно извлекать переводимый текст из кода, лучше все-таки извлечь текст из скриптов. Переводчику все равно, должен ли этот текст появляться, когда в комнату входит Вася Пупкин, или он должен идти строкой слева направо, когда игрок находит BFG. Оставляя переводимый текст в скрипте, вы усложняете себе жизнь.

Во-первых, количество слов в переводе значительно возрастает (иногда до двух раз) по сравнению с фактическим количеством слов в переводе, если под рукой нет фильтров, которые бы могли отделить текст от кода. Буквально это значит, что вам придется заплатить в два раза больше. Во-вторых, процесс локализации существенно замедлится, так как переводчику нужно будет вчитаться в код, чтобы понять, какие части нужно переводить, а какие нет. В-третьих, переводчик потеряет единообразие в переводе:

show_data(samples, countone, “Original values”); show_data(samples, counttwo, “Original values”);

Программа посчитает, что это две отдельные строки. Если между этими строками еще пара тысяч строк, то можете быть уверены, что переводчик забудет, как он в первом случае перевел “Original values”, когда дойдет до второй подобной строки. Если бы код выглядел следующим образом —

Original values Original values

,то программа бы распознала их как идентичные. Так вы сэкономите деньги, время и получите более однородный перевод. Потому помещайте тексты в отдельные текстовые файлы или, что даже лучше, в файлы в формате XML.

Со скриптами сложно работать, если рядом нет программиста, который сможет понять, что за скрипт. Лучший вариант для заказчика, это при подготовке глоссария внести туда все типы встречающихся скриптов. Причем желательно просто примеры, чтобы простой гуманитарий-переводчик понял, зачем тут эти скобочки. Вот эти скрипты должны испугать переводчика:

  1. \n%StoredActID%\nEvent Date:%Date% \nEvent Time:\n%StartPlusLast%\n
    Здесь спас только китайский:
    \n%StoredActID%\n活动日期:%Date% \n活动时间:\n%StartPlusLast%\n
    Это уже сейчас, зная все подводные камни, я вижу, что здесь к чему. В первой моей локализации действительно спасал только китайский вариант.
  2. [{@0:player’s name}] purchased [{@3:number}] [{@4:prop name}] at the port of [{@2:name}]. Да, скрипт прост для понимания. Но, тем не менее, многих недоразумений можно будет избежать, если просто упомянуть в комментариях, какого вида предпочтительнее перевод. Переводчик может написать «Игрок [{@0:player’s name}] приобрел: [{@3:number}] – [{@4:prop name}] в порту города [{@2:name}]». А может написать «Игрок [{@0:player’s name}] приобрел: [{@4:prop name}] – [{@3:number}] в порту города [{@2:name}]». Указав сразу, какой вариант предпочтительнее, можно облегчить жизнь не только переводчику, но и себе. (Хотя все равно правильнее всего будет «В порту города [{@2:name}] игрок [{@0:player’s name}] приобрел: [{@4:prop name}] – [{@3:number}]».)

4. Вы думаете, что переводчик знает ответы на все вопросы

Поверьте, переводчик может не знать, какой символ нужен для переноса строки — /n или @A@D. И еще он совсем не в курсе, что программка для интеграции перевода при вытаскивании текста из «экселя» воспринимает двойные кавычки как символ окончания строки, и после этих кавычек текст просто пропадает. Поэтому не поленитесь написать ТЗ, в котором будет указано, какие символы в каком случае указывать, и где пробелы оставить, а где убрать.

5. Вы думаете, что каждый язык такой же краткий, как английский

Рассмотрим следующий пример:

Up (максимальная длина строки: 3 символа. «+1 служебный символ» — про него помним? )

В русском «up» соответствуют слова «вверх», «наверх», «вверху», «сверху», «наверху». Какое из слов выбрать и как его сократить до 2 символов? ВВ? НВ? Что бы мы ни пробовали, все равно никто не поймет, что мы имели в виду. В лучшем случае, мы сможем сократить до 4 символов и оставить просто «верх».

Посмотрим на пример перевода с русского на английский. Например, слово «яд». В английском «poison». В два символа его не сократишь. Po/psn/poi — совсем непонятные аббревиатуры. Не забывайте об этой особенности и оставляйте как минимум на 50% больше свободного места для текста перевода (впрочем, если судить по этому примеру, даже 50% дополнительного количества знаков не всегда хватает). Еще лучше, если интерфейс пользователя можно подгонять по размеру, чтобы не приходилось совершать ненужные усилия и усложнять внешний вид. Это дополнительная работа, но она позволит сэкономить время на локализацию.

6. Вы полагаете, что для одного слова существует один единственный эквивалент

Эта проблема возникает в двух случаях:

  1. Когда разработчик копирует и вставляет перевод, не проконсультировавшись с переводчиком
  2. Разработчики используют ту же самую строку в разных контекстах

Никогда не пытайтесь сэкономить и просто скопировать и вставить текст перевода, полученный от переводчика. Результат может быть плачевным. Один раз мне пришлось делать перевод симулятора космического корабля. Контекстуально для слова «space» был подобран эквивалент в русском «вселенная». Клиент копирует и вставляет слово «вселенная» вместо «space» в перевод подсказки: «press SPACE to jump». В итоге каждые три секунды игрок видит на экране совет нажать вселенную, чтобы прыгнуть. Такие огрехи могут привести к неутешительным рецензиям в журналах и на сайтах. Скажите программистам, чтобы они никогда не копировали перевод, не проконсультировавшись с переводчиком, если они не знают языка перевода.

При регистрации или при входе в игру игрокам иногда встречается надпись «Enter name without spaces». И программист может написать «Введите имя без вселенных». Смешно? Грустно.

7. Вы не поясняете контекст и не отвечаете на вопросы

Очень хорошо, когда строки текста для перевода сопровождаются ремарками с указанием контекста строк. Рассмотрим на примере:

Great, you did it!
I can’t believe that worked.
Run, run, before they get us!
I’m glad we made it.

Первое, что приходит в голову — это строки из сцены погони. Я уверен, что вы интерпретировали строку «I’m glad we made it» как «Я рад, что нас не поймали». На самом деле, это предложение в этом случае обозначало «Я рад, что мы изготовили бомбу». По крайней мере, мы знаем, как делать бомбу.

Примерно такая же проблема с полом NPC. Переводчик его не видит. Он переведет «Я рад, что мы изготовили бомбу». Но на самом деле правильнее будет избежать такого перевода и написать «Как хорошо, что мы изготовили бомбу». Второй вариант — когда NPC говорит «I want you go and find it for me». Переводчик пишет «Я хочу, чтобы ты пошел и нашел это для меня». А если игрок — девушка? Что тогда делать? Выход: «Прошу тебя, пойди и найди это для меня» или «Было бы неплохо с твоей стороны помочь мне» (у нас все-таки локализация, а не тупой перевод).

Само собой разумеется, что два человека, интерпретировавших смысл предложения по-разному, по-разному сделают перевод. Думаете, такие предложения редко встречаются? На деле подобных предложений встречается вполне достаточно. Чтобы выполнить качественный перевод, смысл текста оригинала должен быть однозначно ясен. Добиться подобной ясности не всегда возможно, и чтобы избежать проблем, достаточно добавить контекст. Многие разработчики делают пояснения к неоднозначным строкам в отдельной колонке excel-файла.

Не всегда переводчикам удается заметить предложение, смысл которого можно понять двояко. В результате они делают неправильный перевод. Пояснения или тест локализованной игры помогут избавиться от ошибок с неверной интерпретацией предложений. Вы думаете, разработчики часто тестируют локализацию на адекватность перевода? Большая часть на практике никогда не проверяет качество локализации своих игр. Тогда понятно, почему локализации так часто получают довольно резкие отзывы.

Кстати, знаете ли вы, что некоторые довольно уважаемые переводческие агентства (я говорю о действительно крупных компаниях) проверяют качество локализации игры на почти случайных студентах по обмену. Может быть, ваша игра тоже была оценена неспециалистом, который хорошо разбирается в биотехнологии, но ничего не смыслит ни в играх, ни в лингвистике. Откуда мне знать? Бывший наниматель сказал мне: «Если цена на услуги подозрительно низкая, это еще одна причина задуматься».

Также при переводе диалогов крайне важно знать, кто это говорит и кому, так как в других языках есть различия в конструкциях в зависимости от уровня вежливости. В английском все обращаются друг к другу на «you», а в русском есть разница между «ты», «вы» и «Вы». Японский язык вообще можно считать рекордсменом — в нем меняются глаголы, грамматика и местоимения. В нем даже есть такой феномен как мужской и женский язык.

8а. Вы делите текст на фрагменты

Японские разработчики и разработчики игр для сотовых телефонов обожают так делать.

Многие переводчики пользуются набором программ для локализации, позволяющим автоматически заменять повторяющиеся части текста, что позволяет добиться единообразия перевода и ускорения самого переводческого процесса. Например:

John
dropped the sword
Mary
dropped the sword

Джон
уронил меч
Мэри
уронила меч

Как вы видите, копирование строки “dropped the sword” в этих двух конкретных случаях невозможно из-за разницы окончаний глаголов в прошедшем времени. Сегмент перевода может быть скопирован только при условии, что копируется завершенный сегмент. Если сегмент разбит на несколько частей, и их значение зависит от контекстуального окружения, то перевод части может отличаться в зависимости от соседних фраз. То есть, если в английском А+В равно А+В на русском, то английское А+С не обязательно будет равно русскому А+С. Вполне вероятно, что это будет равно А^3/2+С!

Из-за того, что заранее невозможно определить, какие сегменты разделены на части, даже немногочисленные случаи использования разбитых на части предложений делает использование переводческих инструментов бесполезным.

Что же скрывается за этой фразой? В среднем, локализация строк скриптов, не разбитых на отдельные фразы, происходит на 12% быстрее и настолько же дешевле, на какой бы язык вы не переводили.

8б. Вы делите текст на фрагменты

Кстати, есть причина, почему именно японские разработчики любят переносить строки кода: в Японии переход на другую строку часто делают вручную (вяпонскомнетпробелов, а пользователю неудобно, когда перенос строки случается на сере
дине слова). В английском и русском пробелы есть, и потому переход на следующую строку может быть осуществлен даже при изменении размеров окна, если это предусмотрено кодом.

По этой причине японские разработчики не хотят добавлять в код строки, которые бы позволили переходить на следующую строку после конца слова (а это не трудно: в РНР для этого нужно прописать всего еще одну строку). В результате, переводчики вручную разделяют текст на строки, тратя на это часы своего драгоценного рабочего времени (читай: локализация выполнится медленней и за большую цену).

К счастью, я немного программирую сам, и написал РНР-программу, которая берет текст из «экселя», убирает переносы по строкам, затем вставляет перевод обратно в «эксель». Все равно, перевод подобных строк — занятие трудоемкое, особенно для тех переводчиков, которые не умеют писать программы самостоятельно.

Предположим, что предложение несколько раз перенесено по строкам, и нам нужно заменить одно слово. Получится, что длина строки изменится, и нам нужно будет ее перестраивать и добавлять новые переносы.

До изменения:

This string is not
wrapped on the fly.
Its maximum width is
20 characters.

После изменения:

No no, this string <= еще два слова, строка изменена
is not wrapped on <= слова те же, строка изменилась
the fly. Its maximum <= слова те же, строка изменилась
width is 20 <= слова те же, строка изменилась
characters. <= дополнительная строка!

Повторяйте эту мантру за мной: не хардкорь, ибо нефиг!

9. Вы считаете, что переводить может любой

Новые знакомые часто спрашивают, чем я зарабатываю на жизнь. Когда я говорю им, что я переводчик, они говорят мне, что их английский близок к совершенству, а переводить совсем не трудно, и они не понимают, почему мои услуги стоят так дорого. Вот вам рекомендация, как отличить хорошего переводчика от плохого. Хотя очень велик соблазн отдать делать перевод кому-то, кого вы лично знаете хорошо, и кто обещает, что перевод будет идеальным.

Не поддавайтесь искушению. Не секрет, что большинству пользователей не нравится качество локализаций. А все потому, что если кто-то называет себя переводчиком, то это вовсе не гарантия, что перевод будет хорошим. Давать перевод на аутсорс «не переводчикам» просто потому, что вы их знаете, а они знают английский и нормально говорят по-русски, первый шаг к пропасти.

Посмотрите на то, что и как люди пишут на ваших форумах. Посмотрите на грамматику и правописание. Ну да, теперь не модно писать на форумах грамотно, и «олбанцкей» присутствует везде, но чувство языка и грамотность все равно теряется. А переводить на литературный язык гораздо сложнее, чем просто писать на нем.

В большинстве своем профессиональные переводчики делают просто ужасные переводы. Я сам видел их переводы тестовых отрывков. Я обращал внимание не на стиль, а на грамматику и правописание. 95 из 100 переводчиков не могли дать адекватный перевод, но они продолжают заниматься переводом, потому что их заказчик в равной степени неграмотен, или они просто не заботятся о качестве, или не хотят знать, что качество паршивое.

Довольно распространенная практика, что издатели и разработчики дают переводить свои сайты кому-то из своих сотрудников без лингвистического образования. Тот факт, что вы знаете два языка, не дает вам основания полагать, что вы можете качественно перевести текст. Если у вас две руки, то это не значит, что вы можете играть на фортепиано!

Пусть программисты программируют, маркетологи изучают рынок, а переводчики переводят. Это же совсем несложно.

В этом и кроется причины нашей с вами дурной славы. Вы только подумайте, если многие недовольны работой профессионалов, так что же тогда говорить о качестве работы любителей. Вам уже страшно? А это еще не все.

10. Вы уверены, что локализации продуктов Майкрософт выполнены на уровне

Недавно мне пришлось переводить игру, которая брала строки непосредственно из библиотек DirectX. Майкрософт не до конца перевела эти строки, так что в меню встречались строки с английским и русским одновременно. Менять что-либо в коде было уже поздно, так что пришлось выпускать игру в этом шизофреническом виде.

Не очень-то полагайтесь на Майкрософт и на их локализацию Windows.

11. Вы не предоставляете достаточно информации

Нехватка информации может привести к катастрофическим последствиям. Вот один пример. Не так давно мне пришлось участвовать в бета-тесте игры и высматривать строки, которые по размеру не помещались в окне диалогов. Потратив на это два дня, я получил от разработчиков сообщение, что они сделали доступным игру на более низком разрешении экрана, то есть шрифт будет больше, а знаков в окно диалога будет вмещаться меньше. В итоге разработчики просто выбросили 500 евро на ветер, так как все пришлось проверять сначала на самом низком разрешении.

12. Вы забываете что числа, единицы измерения, формат даты и времени нужно изменять

Помимо того, что в России метрическая система измерения, мы еще и пишем числа по-разному. Числительные типа 3.0, 1,000 и 10,000 в локализации должны писаться как 3,0, 1000 и 10 000.

Если вы переводите игру, в которой встречаются различные единицы измерения — мили в секунду, фунты и т.п., то нужно перевести их в километры в час и килограммы, и так со всеми неметрическими единицами измерения.

Между странами также имеются различия в формате даты и времени. В России, например, дата задается в формате дд.мм.гггг, а время в формате 24-часа, чч:мм (AM/PM не используются). Стоит также обращать внимание на использование разделяющих символов: двоеточия и дефиса.

13. Вы самостоятельно расставляете знаки препинания

Однажды мне пришлось делать перевод, который вводился через веб-интерфейс. Знаки препинания расставлялись автоматически, то есть точка в конце предложения ставилась автоматически, а если бы я ставил точку в переводе, то в конце предложения оказывалось бы 2 точки: «..». Когда я понял, что происходит, это все легко решилось, но все равно русские предложения смотрелись как-то странно.

Поймите, что даже такая простая вещь как запятая по-разному ставится в разных языках. В английском, это предложение смотрелось бы абсолютно нормально. В русском же мы бы никогда не поставили запятую после словосочетания “In English”. ¿ — знали ли вы, что в испанском вопросительный знак выглядит именно так?

14. Каждый новый проект вы отдаете другому агентству или переводчику

Это отличный способ добиться разнообразия и непохожести одного перевода на другой. Не буду даже говорить, что переводческие агентства, осуществляющие перевод правовых документов, как правило привыкли требовать за свои услуги больше денег. А если вы дадите переводческому агентству Б переводить дополнения к руководству, переведенному переводческим агентством А, то будьте готовы получить самый несогласованный перевод в мире.

Конечно, лучше всего продолжать работать с агентством А. Кроме того, не все переводчики-фрилансеры располагают инструментами для перевода.

Всегда есть соблазн обратиться в другое агентство, потому что они делают быстрее, или потому что вы нашли кого-нибудь, кто делает эту работу дешевле. Иногда у вас просто нет другого выхода. Однако это работа, за которую приходится платить определенную стоимость, так что будьте к этому готовы. А знаете ли вы, что у большинства компаний нет определенной политики относительно локализаций, и над одним проектом может работать 5–6 разных агентств? Программист А звонит в агентство А, программист Б — в агентство Б, секретарша — в агентство В, а менеджер по развитию — фрилансеру Г. Хуже всего то, что многие агентства обещают вам, что над проектом будет работать один переводчик, и обманывают вас. Несколько переводчиков или даже сторонних агентств способны выполнить очень несогласованный перевод. Конечно, есть исключения из правил, но если агентство может переводить больше 2000 слов в день, будьте готовы платить больше обычного.

15. Вы не используете программы машинного перевода

Специальные программы для переводчиков запоминают, как вы переводили то или иное слово в тексте. Они очень полезны, если вам приходится переводить дополнения к играм или руководству. Подобные программы позволяют оценить, насколько первый вариант по составу отличается от дополненного.

Работая в «экселе», переводчику просто приходится вручную сверять каждый термин, используя поиск. Это более трудоемкий процесс, но он остается наиболее используемым среди агентств (потому как более надежный и точный).

16. Вы думаете, что не будет проблем со шрифтами

Ну как сказать. Не будет. Но только если вы сразу подберете шрифт под интерфейс или подгоните их друг к другу. При этом сразу добавите в шрифт все символы (звездочки-квадратики), которые встречаются в игре.

17. В вашей компании медленно идет обмен информацией

Один раз у меня был простой заказ от клиента. Нужно было перевести текст о трех зайчиках. Один из них говорил на очень старомодном японском, что я и передал в своем переводе. Клиент отклонил перевод, потому что редактор сказал, что я использовал старославянский. Совершенно очевидно, что редактор не совсем знал особенности данного задания. Использование старославянского здесь было настолько очевидным, что другой причины, почему перевод «завернули», я не вижу.

Но было уже слишком поздно. На меня навесили ярлык, и снять его уже было нельзя. Золотое правило: если зайчик говорит с архаизмами, пусть он так и говорит. Думаю, вы знаете, как отнести это правило к вашей ситуации.

18. Вы бесите переводчиков

Предлагаем вашему вниманию краткий курс «Как выбесить вашего переводчика за 3 минуты»:

1. Не платите вовремя. По законам Евросоюза стандартный срок оплаты — 30 дней. Это значит, что платеж должен быть осуществлен в течение 30 дней, а не через 31, 41 или 51 день. Вы сами прикиньте, когда вы решите уйти с работы, если ваш босс вдруг решит платить вам зарплату с задержкой в один месяц просто потому, что так ему захотелось. Студии локализации с большим кругом заказчиков будут работать с теми, кто платит вовремя, и за это их винить вы не вправе.

2. Устройте гонку «Формулы 1». Допустим, у вас есть работа, и вы отправляете детали заказа всем переводчикам в вашем списке, чтобы отдать ее тому, кто ответит первым. Если вы спрашиваете у переводчика, в какой срок он может выполнить работу, и может ли он вообще за нее взяться, то ему нужно оторваться от выполняемой работы, проанализировать текст, посмотреть свой план работы и написать вам ответ. В зависимости от формата ответа, на это потребуется от 5 минут до 2 часов. Очень неприятно получить ответ, что вы не получаете заказ, потому что ответили на 5 минут позже вашего конкурента, после того как потратили 2 часа на анализ текста. Если такое случится несколько раз, ваш e-mail внесут в список спамеров, и не будут тратить время на то, чтобы прочитать ваши послания.

3. Не давайте фидбек на тестовое задание. Если вы просите переводчика сделать перевод текста из 300 слов, чтобы получить впечатление о его навыках, ему будет не очень приятно получить ваш отзыв в двух словах. Переводчик потратил час, чтобы показать вам, на что способен, и ждет от вас нормального ответа. Уверен, что оценивая вашу работу, начальник не ограничится фразой «не устраивает», прежде чем уволить вас. Он даст вам пояснение. Так постарайтесь же и вы дать пояснение.

4. Заставлять переводчиков тратить свое время на бумажную волокиту. Если вы заставляете переводчика тратить время на прочтение и заполнение соглашения о неразглашении информации, контракта о найме, положений о политике компании, чтобы показать свою крутость и серьезность, вам бы лучше иметь серьезный контракт для этого переводчика. (А любой нормальный переводчик и так всю секретность понимает. Более того, он заботится о своей репутации, поэтому понимает все вдвойне ясно.)

Еще хуже, когда после подписания подобных контрактов переводчику дают обер-контракт, в котором говорится, что если он не успевает выполнить работу в срок, то обязан уплатить миллионный штраф, но никакая компенсация ему за то, что заказчик просрочит платеж, не предусмотрена. А если в нем еще прописано, что переводчик не может работать на клиентов, друзей, знакомых, подрядчиков, членов семей, домашних животных и ленточных червей заказчика, если они обратятся непосредственно к нему (в то время как клиент может отвадить от переводчика всех его клиентов), и что переводчик должен тратить не меньше 4 часов в день на отказ от прочих заказов (при том, что нет никакой гарантии, что переводчик получит работу от вас, а не будет грызть ногти от безделья и безысходности).

Эти адские клиенты хотят от вас всего и сразу, ничего при этом не обещая. Они работают по двойным стандартам и ведут себя с вами как с мусором. Они хотят, чтобы вы на них работали (или даже стали их рабами), отказываясь нести какую-либо ответственность за то, что вы согласитесь работать с ними. Попробуйте попросить кого-нибудь оформить на себя ипотеку и посмотрите, через сколько секунд вы получите под дых.

Если вы думаете, что самое бесполезное занятие — просмотр рекламы, вспомните об адских заказчиках. Переводческие сообщества заносят подобных заказчиков в черные списки. Лучше бы вам туда не попадать, потому что из них не вычеркивают.

5. Относитесь к переводчикам с пренебрежением. Мы высокообразованные профессионалы и учились не меньше программистов, разработчиков игр и издателей. Если вы думаете, что переводить может каждый, потому что это так просто, то можете начинать работать на этом поприще самостоятельно и зарабатывать от 300 тысяч рублей в год как отличный переводчик.

Писать на С+ сложно, но не сложнее, чем переводить с китайского. Пожалуйста, не относитесь к нам как к студентам, пьющим пиво на скамейке в парке. Если вы отнесетесь к нам с уважением, мы так же отнесемся к вам. Лично я думаю, что с уважением нужно относиться ко всем, пусть мы и пьем пиво после работы в парке на скамейке. Если вы так не думаете, то не обращайтесь к нам.

19. Вы устанавливаете слишком большую скорость прокрутки текста Не каждый может читать так же быстро, как вы. Очень раздражает, когда вы еще не успели прочитать текст, а он уже пропал. Часто это происходит из-за того, что переведенный текст получается длиннее оригинального. Сделайте так, чтобы игроки могли контролировать скорость прокрутки или сделайте кнопку для перехода к следующей реплике диалога. Если это невозможно, например в кат-сценах, озвучьте сцену или проверьте скорость текста на обычных людях (не тестерах, которые читают мегабайты текста каждый день и умеют это делать быстрее среднестатистического пользователя).

20. Вы используете нечитабельный шрифт

Не у всех игроков экраны поддерживают HDTV-формат. Последуйте примеру звукозаписывающих студий: они проверяют качество записи на худших динамиках. Если звук хорош даже на них, то он будет хорошим везде. Так что тащите свой старый монитор с видеокартой с чердака. Если текст смотрится нормально, то он будет читабельным на любом мониторе.

21. Вы думаете, что «Промт» переводит не хуже человека

Большинство программ машинного перевода просто подбирают из базы данных эквивалент и заменяют исходное слово на него. Чтобы оценить качество, давайте попробуем скопировать текст в какую-нибудь программку и перевести его туда и обратно.

Я скопировал этот абзац, и вот что получилось:

Большинство из машинного перевода, просто выбрав из базы данных, эквивалентный и заменить подлинные слова для него. Для оценки качества, давайте стараться, чтобы скопировать текст в любой программе и перевода туда и обратно.

Надеюсь, теперь вы сможете отличить, где над текстом работал человек, а где — машина.

22. Вы боитесь реакции переводчика на ваш фидбэк

Поверьте, в нормальных фирмах критика только приветствуется — с вашей помощью переводчики проводят работу над ошибками, анализируют свою работу и улучшают ее на основе полученной информации. И если вы напишите фидбэк, то отношение переводчиков к вам значительно улучшится. А знаете почему? Потому что переводчики поймут, что их текст не просто ушел сразу программистам, а был внимательно прочитан и откомментирован. А значит, вы добросовестно делаете свою работу. И в следующий раз переводчик будет внимательнее — просто из уважения он постарается, чтобы вам досталось поменьше работы. Отсутствие же фидбэка повышает уровень халатности: если вам плевать на качество перевода, почему тогда переводчик должен стараться?

При этом не забывайте, что переводчику вовсе не надо присылать фидбэк через месяц — у него уже другой заказ. Оптимальное время подготовки фидбэка — неделя.

23. Вы «слили» файлы переводчику и расслабились

Не лучший вариант. Поддерживайте связь с переводчиком, спрашивайте, не возникло ли трудностей. Если он просит помочь с уточнением квеста, пола NPC, внешним видом животного — помогите. Если переводчик прислал список вопросов, постарайтесь ответить как можно быстрее, либо найдите 5–10 минут, чтобы обсудить какую-то проблему в аське, скайпе, по телефону. Все это значительно улучшит качество работы переводчика.

24. Прочие «мелочи»

Не стесняйтесь обсуждать проблемы, сроки. Идите навстречу переводчику, если он вдруг задерживает перевод на один день. Только при внимательном отношении к локализации всех участвующих сторон она будет действительно хорошей.

Пишите ТЗ, перечисляйте все пожелания относительно перевода, и их учтут. Либо аргументируют, почему так не получится — все-таки локализатор на то и локализатор, чтобы понимать все тонкости своей работы.

Если игра китайская или корейская, то узнайте у разработчиков, как ее переводили на английский. Если был сделан машинный перевод или перевод «своими силами», то предупредите переводчиков, в штате может не быть переводчика-консультанта-востоковеда. А в приведенном случае он очень даже понадобится.

Если игра подразумевает исследование мира и в ней есть энциклопедические описания, то также предупредите. Тут возможны три варианта: переводчик находит консультанта-биолога (например), и тогда вам придется доплатить; переводчик переводит сам, и тогда обязательно найдется дотошный игрок-ботан, который будет кричать на всех форумах об ошибке в переводе описания красного средиземноморского ципрекассиса; переводится только название, описание берется из энциклопедии. Думаю, что это как раз самый оптимальный вариант.

Если в игре есть технические термины, то также неплохо было бы предупредить переводчика заранее. Ему просто понадобится запастись техническими словарями и, возможно, опять-таки найти консультанта-технаря.

Не бойтесь привлекать к локализации геймеров. Коллективный мозговой штурм при переводе названий еще никому не повредил. А если вы знаете, что у еще непереведенной на русский язык игры уже есть русскоязычное комьюнити, свяжитесь с ним — иначе зачем еще нужен комьюнити-менеджер, пока игра еще не стартовала? 15-летний подросток, который уже год играет в эту игру, знает ее гораздо лучше свежеиспеченных ГМ-ов, и уж точно лучше не видевших ее переводчиков.

Давайте время локализаторам на ознакомление с игрой. Недели чтения гайдов и форумов, исследования мира вполне достаточно. А если вы еще пустите локализаторов на тестовый сервер и поднимете для них рейты так, чтобы они успели за неделю увидеть как можно больше, то качество локализации улучшится весьма значительно.

И помните: локализация — это не перевод. Вольности и небольшие переделки без искажения смысла очень даже допускаются.

Оцените статью