The Elder Scrolls 5: Skyrim — тонкости локализации

Локализация игр

Автор: Игромания.ру

Источник

Команда локализаторов The Elder Scrolls 5: Skyrim отвечает на вопросы посетителей «Игромании.ру», которые можно было задавать в этой новости. Мы отобрали 10 самых интересных и актуальных вопросов, ответы на которые представлены ниже.

Читатели: Почему не были переведены консольные версии проекта?

Локализаторы: Единственная причина — нежелание оставлять игроков на консолях без возможности поиграть в Skyrim в день общемирового выхода игры. Мы были бы только рады выпустить полную консольную локализацию 11 ноября, но из-за необходимости утверждать версии у платформодержателей (Microsoft и Sony) пришлось бы задержать выпуск полностью локализованной консольной версии на месяц, а то и больше.

Конечно, рассматривался вариант только текстовой консольной локализации, но и с ней пришлось бы задержаться — по прогнозам, работа над текстом должна была закончиться не раньше конца звукозаписи. Выпускать консольную версию с локализацией месячной давности, по сравнению с ее ПК-собратом, совершенно не хотелось.

К большому сожалению, у нас нет технической возможности выпустить игру в локализованном виде на консолях спустя некоторое время после релиза, хотя такое решение напрашивается. Любая локализация консольных игр требует вмешательства разработчика и иностранного издателя, а после релиза Skyrim компания Bethesda уже не располагает временными ресурсами, чтобы помочь нам в завершении работы по переводу, так как переключилась на другие проекты и исправление ошибок в Skyrim.


► Последователи Ульфрика Буревестника (Ulfric Stormcloak) стали Братьями Бури (Stormcloaks).

Читатели: Сколько по времени занял перевод всей игры от начала работы переводчиков до озвучивания актерами в студии?

Локализаторы: Всего на локализацию ушло около 4 месяцев — больше у нас и не было, надо было выпускать игру день в день. За этот срок надо было перевести и отредактировать почти 6 мегабайт текста, озвучить 60 000 реплик и успеть все это как следует протестировать. Пришлось очень много работать и мало спать, чтобы успеть к выходу игры.

Читатели: Сколько людей занимались локализацией русской версии?

Локализаторы: Со стороны локализаторов всего на проекте было задействовано более 20 человек — переводчики, редакторы, тестеры, продюсеры, звукорежиссеры и звукоинженеры. А в звукозаписи принимали участие 78 актеров озвучания.

Читатели: Есть ли среди локализаторов люди, причастные к переводу Morrowind или Oblivion?

Локализаторы: Причастных к переводу Morrowind нет, а вот над «Золотым изданием» Oblivion работало несколько участников проекта. Часть команды над локализациями игр серии не работала, но является ее большими поклонниками. А продюсер локализации успел в университетские годы два лета проработать в американском офисе Bethesda тестером Oblivion, а также долгое время занимался российским фансайтом по вселенной The Elder Scrolls.

Читатели: Какие места в игре озвучивать было сложнее других и почему?

Локализаторы: Из-за специфической структуры деления голосов в игре иногда было довольно проблематично озвучивать тот или иной образ. Во всех играх, разрабатываемых Bethesda, только часть голосов уникальна, другая часть — общая. Например, в скрипте для записи есть роль «Норд-мужчина» и в нее включено сразу несколько второстепенных игровых персонажей-нордов. Вот и получается, что часть нордов в игре озвучивается одним актером, так как разделить эту большую роль на несколько маленьких нельзя — у них есть некоторый набор общих фраз, которые произносят все.

Еще бывает сложно понять, как лучше сыграть актеру в том или ином моменте, когда заканчивается один игровой персонаж внутри роли и начинается другой. Ориентироваться можно только на оригинальный звук и английские комментарии, которые часто противоречат друг другу. Поэтому для таких вот общих ролей приходится придерживаться более нейтральных тонов. Несмотря на это, все главные персонажи уникальны и озвучиваются отдельно. И по сравнению с тем же Oblivion, уникальных ролей в Skyrim в несколько раз больше.


► Некоторые термины перешли прямиком из Золотого Издания Oblivion, например Высокие Эльфы.

Читатели: Когда актер записывает голос персонажа, он принимает его образ или просто читает текст — и неважно, эльф это, человек и т.п.?

Локализаторы: Разумеется, для каждой роли изначально ясна раса игрового персонажа. Каджиты-караванщики не должны говорить, как надменные талморцы: актеру важно понять, кто он в данный момент, до мельчайших деталей, иначе не получится правдоподобно озвучить персонажа. Помимо этого, кастинг актеров на конкретные роли ведется по их голосовым способностям: на роль аргонианца никогда не позовут человека, который не сможет прошипеть несколько часов в студии.

Для части ролей разработчики любезно предоставили очень подробные описания и картинки, а для некоторых приходилось ориентироваться только на английский звук, так как запись началась намного раньше того, как играбельная версия попала к нам в руки. Для таких ролей, как, например, лорды даэдра, найти описания и скриншоты из предыдущих игр не составляло труда, но для некоторых пришлось засыпать разработчиков горой вопросов о персонажах.

Читатели: Вы, локализаторы, теперь, наверное, знаете каждый сюжетный поворот в игре. А будет ли вам интересно проходить эту игру после ее полного перевода?

Локализаторы: Играть в такую игру, как Skyrim, можно бесконечно. До сих пор встречаешь что-то новое, хотя время прохождения давно перевалило за сотню часов. Находиться в таком уникальном и проработанном мире — одно удовольствие. К тому же играть в свои локализации — очень полезная практика. Если бы все компании так делали, общее качество выпускаемых локализаций существенно бы выросло.

Читатели: Будете ли вы переводить DLС сразу или поступите как с Oblivion, добавив их лишь в «Золотом издании»?

Локализаторы: Мы обеими руками за выпуск локализованных DLC сразу, но на данный момент этот вопрос не решен — тут все зависит от европейского издателя игры.


► А некоторые были возвращены к своему изначальному переводу времен Morrowind, такие, как лорды даэдра.

Читатели: Актеры, озвучивающие пожилых людей, они ведь тоже в возрасте? Как они относились к тому, что озвучивали компьютерную игру?

Локализаторы: Да, тоже в возрасте. Для большинства пожилых актеров это вовсе не первая игра, которую они озвучивали. В целом роль в игре — такая же роль, как и все остальные. Чтобы получилось хорошо, надо и в образ войти, и сыграть так, чтобы поверили.

Читатели: Почему довольно часто локализаторы не дают выбора, на каком языке играть? Играй, мол, либо только с английской озвучкой, либо только с русской.

Локализаторы: Чаще всего это связано с договоренностью с западными издателями — не все хотят делать доступной английскую версию по низкой российской цене. Мы всегда стараемся оставить английский язык в релизе, когда это возможно. С появлением Steam и региональных ограничений на активацию игры договариваться о таких возможностях стало проще.

* * *

P.S. Разработчики Skyrim любят говорить, что делают игры, в которые им самим интересно играть. Вот и мы старались сделать локализацию, достойную такой игры, поэтому и взялись за полное озвучение проекта. Хотя сроки освоения огромного количества контента, который тщательно создавался несколько лет, были явно не в нашу пользу, игра все-таки вышла в срок полностью на русском языке. На наш взгляд, получилось неплохо, хотя местами могло бы быть и лучше, и над этим мы уже работаем. Ну а окончательную оценку локализации пускай поставят игроки!

Оцените статью