Особенности российской локализации. Часть 1. Сленг в Вегасе

Автор: Евгений Кузьмин

Источник

Особенности российской локализации. Часть 1. Сленг в Вегасе

Чрезмерно богатая фантазия российских прокатчиков давно уже стала своеобразным мемом – за последние годы более трёхсот зарубежных фильмов получили, мягко говоря, не дословные локализованные названия. Подобная практика, как правило, объясняется простым маркетингом – некоторые картины находятся за рамками российского культурного контекста, и их позиционирование может быть непонятно нашему зрителю. Также часто приходится иметь дело и со сложной игрой слов, которую проблематично адаптировать без потерь для смысла.

Есть прекрасные примеры качественно локализованных названий: «Крепкий орешек» (Die Hard), «Криминальное чтиво» (Pulp Fiction), «Поцелуй навылет» (Kiss Kiss Bang Bang) или «Трудности перевода» (Lost in Translation) – в этих случаях буквально и изящно перевести действительно сложно. Отдельные решения оправданы и с точки зрения упомянутого маркетинга: пожалуй, тот же «Первый мститель» в наших реалиях звучит (и, главное, продаётся) значительно лучше, чем «Капитан Америка»; «Петля времени» (Looper) – интригующее название, которое вполне соответствует сюжету ленты.

Впрочем, описанное абзацем выше – капля находчивости в море глупости и сомнительного креатива. Материала для стёба, издевательств и недоумений много, поэтому статья выйдет в нескольких частях. Все излишне «адаптированные» названия мы сгруппировали по, так сказать, категориям, и сегодня поговорим о первых двух.

Всё происходит в Вегасе

Как известно, Лас-Вегас – лучшее место на свете, где случаются самые увлекательные истории и живут колоритные персонажи. Простым смертным хочется хотя бы понарошку побывать в этом прекрасном городе с его бесконечными весельем, радостью и широким выбором падших женщин. Это отлично понимают наши прокатчики, поэтому стремятся при любом удобном случае куда-нибудь вставить волшебное слово «Вегас».

Несуществующий профессиональный маркетолог по имени Зина сейчас бы нам рассказала про исследования опросов по результатам работы с фокус-группами. Дескать, у случайного посетителя кинотеатра (читай: информационного изгоя, которым двигают самые примитивные потреблядские инстинкты) известный город в Неваде ассоциируется с чем-то непременно позитивным и почти сказочным, поэтому название, содержащее «Вегас», великолепно подходит для любой американской комедии.

Самый известный пример – «Мальчишник в Вегасе», в оригинале The Hangover (то есть «Похмелье»). Первой картине Тодда Филлипса, в принципе, неплохо подошёл адаптированный вариант – во всяком случае, суть истории была передана верно. Но отчего же прокатчиков не устроило «Похмелье»? Видимо, они предполагали, что русскому человеку, и без того постоянно пребывающему в подобном состоянии, лишние напоминания о собственной сущности нафиг не нужны.

Проблемы у «Каро Премьер» начались, когда было анонсировано продолжение – The Hangover Part II. Действие сиквела перенеслось в Таиланд, поэтому Вегас оказался уже вроде как ни при чём. Локализаторы придумали «гениальное» решение – в результате лента была озаглавлена «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». Очень жаль, что сюжет третьей картины вновь вернулся в Лас-Вегас, иначе мы бы получили что-то вроде (да, про это много шутили в комментариях) варианта «Мальчишник 3: Из Вегаса в Москву через Бангкок».

Кассовый успех «Мальчишников» сломал мозги другим прокатчикам – компаниям UPI и Top Film Distribution; в итоге примерно каждый год выходит по паре новых «Вегасов».

«Убийство в Вегасе» (Magic-Man) – мегатриллер с Александром Невским, где наш бодибилдер играет детектива-офицера. Один из главных подозреваемых – знаменитый фокусник.

«Фортуна Вегаса» (Lay the Favorite) – история про букмекеров и, собственно, ставки на фаворитов.

«Побег из Вегаса» (Get Him to the Greek) – молодой главный герой сопровождает строптивую рок-звезду изначально вообще из Лондона, хоть по пути они действительно заезжают ненадолго в Вегас.

Особенности российской локализации. Часть 1. Сленг в Вегасе

«Девичник в Вегасе» (Bridesmaids) – случай самого циничного и халтурного подхода компании UPI и наиболее очевидная попытка срубить кассу на ассоциациях с пресловутым «Мальчишником». Неосведомлённый зритель наверняка бы решил, что это какой-то спин-офф или даже продолжение удачной серии Тодда Филлипса. На самом деле, конечно же, нет. По сюжету главные героини собирались на девичник в Вегасе, но так и не добрались; да и в итоге фильм вообще совсем не о том, поэтому буквальный перевод – «Подружки невесты» – единственно верно передавал смысл картины.

«Холостячки в Вегасе» (Best Night Ever) – чисто сценарно даже есть кое-какие аналогии с The Hangover; видимо, сами создатели фильма ориентировались именно на него. Top Film Distribution ещё и со слоганом постаралась, чтобы потенциальные зрители точно не ошиблись с залом: «Похмелье – это ещё „цветочки“».

Предложения от Всеяредакции. Нам непонятно, почему кроме TFD и UPI никто активно не использует столь продающее слово, как «Вегас». Вы только представьте, как хорошо бы смотрелись такие варианты: «Крёстный отец 2: Месть в Вегасе», «Иллюзия обмана из Вегаса», «Вышибалы: путь в Вегас», «Крысиные бега по Вегасу», «Тринадцать друзей Оушена снова в Вегасе».

Реальная тема

Ещё одна странная тенденция – не просто коверкать оригинальные названия фильмов, но и переводить, простите, на сленге. Вообще, уместные «нелитературные» выражения, сказанные в тему и хлёстко, – это всегда хорошо. Но изящно выражаться дано не всем. Тем более что язык – штука очень динамичная, и крайне печально, когда кто-то неумело вставляет устаревшие словечки и обороты. Это как если бы сейчас кто-то писал с «удаффкомовской» лексикой – таких людей (провинциальных сисадминов, например) остаётся просто пожалеть.

Особенности российской локализации. Часть 1. Сленг в Вегасе

Во-первых, всевозможная «братва». Моду заложила «Подводная братва» (Shark’s Tale) – мультфильм про подводных акул-мафиози, вышедший в 2004 году. Действительно, в России же до недавних пор половина населения сидела по тюрьмам, а вторая – охраняла. И мы способны только воспринимать радио «Русский шансон» с Еленой Ваенгой, а в кино – лишь «Бригаду» с «Бумером». Во всяком случае, в начале «нулевых» кто-то, принимавший решения по локализации, явно рассуждал ровно так.

Затем появились «Лесная братва» (Over the Hedge), «Альфа и Омега: Клыкастая братва» (Alpha and Omega) и даже «Братва из джунглей» (Delhi Safari) – всё довольно посредственные мультфильмы. Видимо, у нормального русского говорящие компьютерные звери должны непременно ассоциироваться с безобидными и милыми братками. До кучи сюда ещё можно отнести недавнюю «Реальную белку» (The Nut Job); странно, что ленту не обозвали «Реальная в натуре белка, ёбт».

Во-вторых, фамильярное отношение к стражам закона. Видимо, в контексте предыдущего пункта это логичное продолжение, раз уж мы так любим братву. «Типа крутые легавые», как ни странно, достаточно точный перевод Hot Fuzz – в конце концов, «Горячие легавые» могли бы вызвать не те ассоциации; с другой стороны, слово «Типа» всё равно необязательно. Ещё есть – «Типа крутой охранник» (Observe and Report) – Эдгар Райт бы обиделся за подобную аналогию. Также не забываем про креативные «Шопо-Коп» (Paul Blart: Mall Cop) и «Копы в глубоком запасе» (The Other Guys).

Особенности российской локализации. Часть 1. Сленг в Вегасе

«Двойной копец» (Cop Out) – бедное кино Кевина Смита с третьего раза получило именно такой заголовок; ранее оно фигурировало в новостях как «Крепкие орешки» и «Парочка перцев». Справедливости ради, это английское выражение хрен переведёшь, однако мы всё равно будем придираться.

Впрочем, «перцы» – ещё один важный лейтмотив в головах локализаторов. «SuperПерцы» (SuperBad), «Храбрые перцем» (Your Highness) и «StarПерцы» (Last Vegas). С крайним вышло вообще интересно: изначально картина фигурировала у нас как «Последний Мальчишник в Вегасе» – с учётом сказанного выше про столицу казино, вариант логичный и предсказуемый. Но каким-то удивительным образом «Вегас» был вырезан в пользу странного окончательного названия с перчиком.

В-третьих, всё из той же «сленговой категории»: «Крутые кексы» (High School), «Реальные парни» (Stand Up Guys), «Мачо и ботан» (21 Jump Street) и, извините, «Папа-досвидос» (That’s My Boy). Почему, ну почему кому-то не понравилось буквальное «Это мой пацан/сынок»?..

Предложения от Всеяредакции. «Тёмный рыцарь» мало собрал из-за пассивного зрителя, утверждает «Каро Премьер»; ну так кто вам мешал назвать картину, скажем, «Братвой из Готэма»? А какие, чтоб его, «Мстители»? Русские бодро пойдут в кино только на фильм «Храбрые перцы из Marvel». Ну а будущий перезапуск «Полицейской академии» у нас станет, видимо, «Реально крутой коп(р)о-школой». Из Вегаса.

В следующем выпуске мы поговорим о прочих аддикциях: желании уточнять после двоеточия, безумно креативить на совсем уж ровном месте и склонять слово «любовь» во всех позах.

Оцените статью