Локализация компьютерных игр – советы начинающим и продвинутым

Игры

Под этим термином подразумевается не только перевод, но и «окультуривание» текста, фильма или компьютерной игры. В результате такой работы продукт станет понятным и доступным жителям той или иной страны или местности. Он может быть адаптирован и под запросы определённой группы населения.

Для правильной локализации необходимо максимально полно изучить культуру народа или группы, учесть потребности рынка и обратить внимание ещё на ряд факторов.

Иными словами, локализация – это перевод с оригинала на язык региона плюс ещё немало чего. В частности, надо уметь создавать запакованные файлы, преобразовывать аппаратное обеспечение, изменять некоторые фрагменты игры и приводить их в соответствие с культурными традициями региона и т. д.

Чтобы освоить такую сферу деятельности, как локализация, и стать настоящим специалистом, ознакомьтесь с советами от опытных профи.

Если вы только начинаете

Главный совет для вас: учиться! Замечательно, если сможете получить филологическое образование – перевод, английская филология. Однако если вы хотя бы студент, обучающийся такой специальности, это существенно увеличивает ваши шансы получить работу.

Если же такой возможности нет, не расстраивайтесь. Иностранные работодатели смотрят в первую очередь на ваши успешно выполненные проекты и на качество работы. «Бумажки» не так важны, тем не менее, хорошее образование облегчает профессиональную жизнь.

Придется самостоятельно доказать ваш уровень владения английским и русским. Обязательно запишитесь на хорошие курсы английского языка, желательно с преподавателями, которые являются носителями языка, например, лучшими вариантами являются British Council или International House.

Если вы еще школьник, то налегайте на английский в школе, как бы плохо он там ни преподавался, но еще больше – на русский.

Играйте в игры на английском. Если получается совсем плохо, то проходите уже знакомые игры снова и снова. Это самый трудный, но и самый эффективный вариант. Если вы полностью пройдёте игру типа Скайрима или Фаллаута на английском, при этом не играя до этого в нее на русском, то это принесет вам огромную пользу.

Такое прохождение может занять много времени, но вы выйдете из игры с практически свободным владением распространенной игровой терминологии этого жанра. Важно играть именно в игры с диалогами, потому что в шутерах вы можете просто не обращать внимания на английский текст, который здесь особой роли не играет. Хороши пошаговые РПГ типа серии Shadowrun, где можно читать фразу диалога хоть полчаса, заглядывая в словарь.

Если вы достигли уровня, достаточного для нормального перевода, то у вас два пути. Необходимы деньги? Идите на любую переводческую работу, чтобы получить опыт и наполнить какое-никакое портфолио. После этого можете ознакомиться с советами для профессиональных переводчиков.

Если же бюджет не так важен, делайте самостоятельно или в составе команды из 2-3 переводчиков качественные волонтерские локализации. Вашей главной задачей будет составление своего максимально весомого резюме. Игр должно быть или много, или с большим количеством текста. Желательно, чтобы ваше имя было в титрах хоть где-то задокументировано – это может быть, например, благодарность разработчиков в анонсе игры.

Переводите художественную прозу, особенно если есть возможность где-то свои работы публиковать. За такие переводы платят копейки, но это тоже полезный опыт.

Когда у вас будет хорошее портфолио и знание дела, то пора переходить в следующую категорию.

Теперь вы – профессиональный переводчик

По мере наработки опыта и повышения мастерства можете предлагать разработчикам сразу платные услуги – для этого желательно иметь ФОТ и юридический долларовый счет, но можно хотя бы частный долларовый. Мелкие работодатели могут предложить расплатиться и через PayPal или Skrill, а российские – через всевозможные Вебмани.

Нежелательно предлагать в одном письме платный и бесплатный перевод: это может насторожить и показаться странным. В крайнем случае, можно сказать, что вы настолько без ума от игры, что можете перевести её бесплатно в свободное время. Но заметьте при этом, что его, этого свободного времени, у вас почти нет и поэтому работа может затянуться.

Конкретно цену самим лучше не называть, просто вскользь отметьте, что ваши тарифы ниже, чем мировые. Скажите также, что в пакет услуг вы включаете пиар и продвижение игры в игровых сообществах, в связи с чем разработчики почти гарантированно вернут средства на локализацию. Разумеется, писать подобные письма вы должны только в случае уверенности в высоком качестве и успешности игры.

Даже при выполнении всех этих рекомендаций не думайте, что ваши письма сразу же возымеют эффект. Сейчас постепенно растут официальные запросы на профессиональные игровые локализации – пока это в основном казуалки и платформеры, но все большое, как известно, начинается с малого.

Если вы профессиональный переводчик с хорошим опытом, то подавайте своё резюме в ведущие европейские и американские компании, специализирующиеся на игровой локализации. Не стоит связываться с компаниями, которые занимаются локализацией программного обеспечения. Правда, все они имеют раздел об игровых локализациях, но серьезные разработчики с ними практически никогда не контактируют.

Оцените статью