Journey: особенности японской локализации или трудности перевода

Автор: Шашкова Юлия

Источник

Обо всем - Journey: особенности японской локализации или трудности перевода

Убедившись на собственном опыте, что японцы могут качественно и с творческим подходом локализовать игры (см. Скайрим, Япония любит тебя!〜♥), я решила продолжить свое странствие по японским игровым сайтам в поиске новой информации.

На игровом портале 4Gamer.net я наткнулась на обзорную статью по Journey [ее игрой назвать трудно…], в которой помимо рецензии на саму игру представлено небольшое интервью с командой локализаторов. Тут возникает вопрос, а что собственно локализовать-то надо?! Разве, что руководство пользователя… но всё оказалось немного сложнее. Основной акцент локализаторы сделали на названиb игры.

Обо всем - Journey: особенности японской локализации или трудности перевода

Теперь стало понятно, почему при вводе слова “Journey” в строке поиска на Famitsu.com или на 4Gamer.net мне никакой информации не предоставлялось.

Обо всем - Journey: особенности японской локализации или трудности перевода

Корреспондент 4Gamer.net взял небольшое интервью у продюсера, работника отдела Sony Comp. Entertainment по Внешнему Развитию (External Development) – Ивасэ Наоко.

Обо всем - Journey: особенности японской локализации или трудности перевода

Journey™ – зарегистрированное название, которое, по идее, должно фигурировать в заголовке игры, но японцам похоже это название показалось не таким говорящим, как для нас.

Было принято решение о переименовании игры. Ивасэ-сан сказала, что было необходимо придумать такой заголовок, который бы оставался простым и одновременно заключал в себе суть самой игры.

Подумав о том, что помимо самого “путешествия”, еще одной важной составляющей является “ветер”, отдел по локализации предложил такое название: “Путешествующий по Ветру” (風ノ旅ビト[kaze no tabi bito] ) [к сожалению, в русском языке очень трудно передать тонкости японского языка, поэтому параллельно немного углубимся в основы японского языка]

Обо всем - Journey: особенности японской локализации или трудности перевода

Почему же вместо 風の旅人 [kaze no tabi bito] название было записано как 風ノ旅ビト [найдите несколько отличий]?

Для этого было две причины. Во-первых, если в заголовке использовать хирагану (в данном случае – ) [основной японский алфавит для написания чтений иероглифов и грамматических конструкций], то акцент на слова (ветер) и (путешествие) не ставится, а катакана применяется в тех случаях, когда нужно выделить какое-нибудь слово (в данном случае – и ビト ).

Во-вторых, чтобы придать новому названию “более международный вид”, та же катакана, используемая чаще всего для написания иностранных слов, помогает локализаторам.

Обо всем - Journey: особенности японской локализации или трудности перевода

В итоге, мы получили независимое японское название с почти что философским подтекстом.

Оцените статью