Наша главная военная тайна

Локализация игр

Автор: consolgames.ru

Источник

Решили мы на нынешнее первое апреля рассекретить свою Большую Военную Тайну. Это рассекречивание, на самом деле, больно по нам ударит, поскольку лишит нас ценного инструмента – теста по проверке сил приходящих к нам переводчиков-любителей.

Что это такое? Это к нам периодически приходят люди и говорят: “Я крутой переводчик! Дайте я буду переводить такую-то финалку!” Люди приходят разные – и самоуверенные школьники, и кавайные деффачки-феечки, и подтянутые суровые граммарнаци, и пишущие на стопроцентном албанском раздолбаи из стран ближнего зарубежья, и безумные фанаты Final Fantasy, и мозговитые студенты-лингвисты, которые все знают, но ни на что у них времени нет – и каждый хочет к себе внимания и восхищения собой.

Итак, 18 декабря 2007 года, когда к ХоРРоРу пришел очередной переводчик, ХоРРоР вручил ему кусок текста из начала английской Final Fantasy VI (версия для GBA) и попросил перевести. Для пробы.

С тех пор прошло больше года, и через этот “тест” прошло около полусотни wanna-be переводчиков, по крайней мере, у нас на руках нынче 38 тестовых переводов (в число этих “38 попугаев” входит и ваш покорный слуга). Кого отсеяли, а кого и взяли. Мы со временем свыклись с этим тестом и сразу высматривали в переводе знакомых “диких гусей”, и увидев их – сразу слали горе-переводчика в пешее романтическое путешествие. Думаете, мы такие жестокие? Э. Да почитайте сами. Ников называть не будем.

1. Дикий гусь атакует

Главная серьезная препона в переводе, злобно гогоча, появлялась перед нашими переводчиками в третьей же строчке перевода:

Рrоbablу just anоthеr wild gооsе сhasе…

Что это такое? Это идиома, введенная в английский язык Уильямом нашим Шекспиром в “Ромео и Джульетте”, где эта “гонка за диким гусем” вложена в уста Меркуцио. Во времена Шекспира это была увлекательная конная забава, когда всадники на лошадках сломя голову неслись за головным скакуном – как перелетные гуси клином. Современный же смысл идиомы wild goose chase – бессмысленное и безнадежное странствие, hopeless quest – черта с два этого гуся поймаешь. Я-то сам полагаю, что русское выражение “за семь верст киселя хлебать” передает ее максимально точно. Но до чего же додумались наши переводчики?

Кто-то верно уловил смысл, но слово “дикий” так ему полюбилось, что он и предпочел его сохранить:

  • Скорее всего ещё одна дикая охота за пустяком…
  • Наверняка это всего лишь очередная дикая байка.

Кто-то ударился в мистику:

  • Наверняка очередная погоня за тенью…
  • Может, очередная гонка за призраком?

Или поэзию:

  • Вероятно опять ещё одна погоня за недостижимым…
  • Вероятно только еще одна погоня за несбыточным…
  • Возможно просто очередная погоня за несбыточным.
    (да-да, “несбыточное” нашли сразу два человека).

Ряд людей вообще ничего не понял и попытался увязать “гуся” с упоминавшимся абзацем выше непонятным “замороженным еспером”:

  • Думаешь он действительно живой?…
  • Наверно очередной дикий монстр…
  • Наверно просто захотели поохотиться…
  • Небось, очередная дикая зверюга…
  • Наверно ещё один дикий зверь бродит.

(бродит, да, бродит где-то там свежемороженный еспер)

Кое-кто тоже не понял ничего и решил в этом признаться. Устами героя.

  • Вероятно, дураки зря тратили время?
  • Вероятно это очередная бессмыслица…

Ну и наконец, самая малобюджетная в интеллектуальном смысле категория переводчиков восприняла все буквально:

  • Аа просто еще одна дикая гусиная охота
  • Вероятно только другой дикий гусь, преследует…
  • Вероятно еще одна погоня за наживкой…
  • Вероятно, это ещё одна попытка поймать дикого гуся…
  • Возможно это только еще одна погоня за диким гусем…
  • Возможно, это лишь ещё одно преследование дикого гуся.

И явный призер в данной категории Специальной Олимпиады (усядьтесь поудобнее и попытайтесь ЭТО себе представить):

  • Наверное еще одни сумасшедшие гусиные бега…

рисунок AstroHelix

2. Жареные семечки

Whеn its flamеs at last rесеdеd, оnlу thе сharrеd husk оf a wоrld rеmainеd.

Так образно английский переводчик описал апокалипсические итоги Войны Волхвов. Слово husk в расхожем выражении “burn to a charred husk” не надо понимать буквально, в смысле “шелухи” или “оболочки” каких-нибудь семян – русский человек бы повел речь об обугленных останках или остове (police found a charred husk of a car). Впрочем, почти все наши переводчики эту “обугленную шелуху” нашли. А кое-кто выпендрился еще и на невинном “когда пламя войны улеглось” – казалось бы, вроде и очевидно, что “пламя войны” здесь в переносном смысле, так нет же.

  • Когда затихли ее последние сполохи, от мира осталась лишь обгорелая шелуха.
  • Когда её огни отступили, от мира осталась только обугленная шелуха
  • Когда,наконец,ее огонь утих, от мира осталась лишь обугленная шелуха.
  • Когда её огонь, наконец, потух, то от мира осталость только одна обугленная шелуха.
  • Когда ее пламя наконец отступило, от мира осталась только обугленная шелуха.
  • …огненным шквалом прошла по земле, оставляя лишь обугленную шелуху от мира.

Люди чуть посерьезнее сообразили, что семечки тут ни при чем, и стали ловить “оболочку”.

  • Когда пламя наконец отступило, сохранилась только обуглившаяся оболочка.
  • Когда она наконец утихла, от мира осталась только обожженная оболочка.
  • Когда пламя ее пожарищ наконец утихло, от прежнего мира осталась лишь безжизненная оболочка.
  • Когда языки её пламени, наконец, угасли, от мира осталась лишь выжженная дотла оболочка.

(заметьте, угасает не просто “пламя войны”, а – его языки!)

Пара оригиналов нашла удивительные синонимы “шелухе”:

  • Когда её огонь догорел, от мира осталась лишь обгорелая скорлупа.
  • Когда её последние очаги наконец потухли, от мира остались только обгоревшие обрывки.

Кое-кто решил вообще с оболочками не связываться, а разговаривать о поверхности земли:

  • Когда прошла последняя волна пламени, в мире осталась лишь обоженная поверхность.
  • Когда Огонь войны, наконец, отступил, и поверхность земли была еще обугленной.
  • Когда огни, наконец, погасли… Осталась лишь обугленная земля.
  • Исходя на нет, языки пламени этой войны оставляли после себя лишь покрытую пеплом поверхность.

Кое-кто решил вообще ничего не жечь:

  • Когда это пламя наконец убыло, в мире остались только руины.
  • Когда её пламя наконец угасло, осталась лишь малая часть мира…
  • Когда её пламя вспыхло…От мира осталось не много.

(мне понравился глагол “вспыхло”. Он такой мягкий, приятный на ощупь)

Один из переводчиков нашел идеальное решение. Он избавился от огня, от войны, от обугленности и от останков – вообще от всего, написав попросту:

  • Кошмарное бедствие, опустошившее мир.

Наконец, наш золотой призер в данной категории, будучи, видно, человеком весьма поэтичным, напряг свои поэтические мышцы и представил картину таким впечатляющим образом:

  • Опадая, последний всполох её огня осветил выжженый остов мира.

Кстати, заметьте, он единственным из всех нашел-таки “остов”.


Полный пакетик обугленной шелухи.

3. Девчонка имеет смысл

Wеdgе: Тhе girl takеs pоint.

Странно, что столько народу осеклось на этой несчастной фразочке из военной речи – казалось бы, во всех словарях оно должно быть. Take point – значит идти (ехать, лететь) первым, во главе колонны или патруля, возглавлять некое общее движение, что очевидным образом увеличивает шансы солдата (в нашем случае Терры) словить вражескую пулю. Point man – это тот, кто идет первым (кстати, в игре F.E.A.R. так именовали главного героя).

У кого-то в голове сработал встроенный ПРОМТ (point – это “точка”, так и напишем):

  • Девушка взяла точку.
  • Девчонка захватывает точку.

Часть жертв данной идиомы рассудила, что point – это-де “смысл” (ну, типа, there is no point doing that).

  • В этой девченке смысл.
  • Смысл в этой девчонке.
  • В девчёнке есть смысл.
  • Слова девочки имеют смысл.

(при этом выше по скрипту нет ни одной реплики героини, и Терра в игре молчит, как рыба)

Кто-то не понял ничего, но решил, что героиню хвалят:

  • Девчонка всё понимает.
  • Девчонка поняла.
  • Девчёнка сильна.
  • Девка готова.
  • Важна девчонка.
  • Девушка отлично сражается.

(на месте Терры я бы прослезился от радости, даром что никаких боев еще не было)

Ну, или констатируют факт:

  • Девчонка неподалеку.
  • Девчонка на месте.

О чем они там говорят, вообще? Может, это завуалированная команда?

  • Девченка разберется.
  • Девчонка захватит объект.
  • Девчонка поможет.
  • Девчонка, займи позицию.
  • Девчонка берёт на себя цель!

(ах, сколько экспрессии!)

Но победитель в данной категории превзошел всех:

  • Девушка выигрывает очко.

рисунок yumsha

4. Голос разума

Тhеsе fооls arеn’t gоing tо listеn tо rеasоn…

В этой фразе ровно 1 (одно) непонятное слово. Догадайтесь, какое. Ладно, подсказываю. Это reason. У него есть значение “благоразумие, здравый смысл” (а еще, кстати, “разум, рассудок”). Но все до единого переводчики заблудились в трех соснах. Что бы могло значить это таинственное слово?

Откроем словарь. “Причина”? Хм, причина. Ну значит, герой собрался излагать “этим дуракам” какие-то причины (чего?), но “дураки” не хотят их “выслушивать”.

  • Эти глупцы не будут выслушивать причины…
  • Эти дураки не собираюся слушать причину…
  • Эти придурки не будут выслушивать причины…
  • Эти дураки не прислушаются к причинам.

А ну-ка, выкинем его к чертовой матери!

  • Эти дураки не станут слушать…
  • Эти идиоты ничего не будут слушать…
  • Эти глупцы никого не будут слушать…
  • Эти идиоты даже слушать не станут!

Интересно, а кого они не станут слушать?

  • Эти глупцы не станут тебя даже слушать…
  • Эти дураки не станут меня слушать…

Так, мы снова заглянули в словарь и нашли новую пачку значений – “соображения, доводы”. Герой в общении с “дураками” превращается в оратора и полемиста:

  • Эти глупцы не станут слушать моих уговоров.
  • Эти идиоты не собираются слушать доводы…
  • Эти дураки не собираются выслушивать аргументы…

Может, сделаем им скидку на глупость и разъясним все подробно?

  • Эти дураки не будут слушать мои разъяснения.
  • Эти дураки не будут вслушиваться в подробности…

Или будем оправдываться? Или попытаемся заставить их разобраться в ситуации? Черт его знает, что это reason значит…

  • Эти глупцы не будут слушать оправданий.
  • Эти дураки не собираются слушать что-то, чтобы разобраться…

Но нет!

  • Этих идиотов ничто не остоновит!

Значит, надо бежать…

  • Иначе эти кретины арестуют тебя!

Настоящая драма.

5. Бах! Иоганн Себастьян

Biggs: Bah!

Ба! Ах, и богат же русский язык на междометия! Тут герой хотел просто пренебрежительно-протестующе фыркнуть, выражая свое отношение к “дикой гусиной охоте”. Но у переводчиков имелись свои частные мнения.

  • Ох!
  • Ага!
  • Ха!
  • Ах!
  • Ух!
  • Бах!
  • Пфф!

На сем русский язык закончился, и переводчики начали изобретать свои междометия, новые:

  • Та!
  • Бха!
  • Тха!

(слова из лексикона Ктулху, ей-Богу)

и, наконец, просто…

  • БАМ!

6. Гештальт-терапия

А переведите-ка мне на русский Gestahlian Empire.

Не-не-не, в словарь за таинственным словом Gestahlian можете не лезть. Разве что в немецко-русский, поскольку Императора зовут Gestahl (это придумка американского переводчика, в японском оригинале императора кликали Гасуторой). Что, на мой личный взгляд, звучит весьма по-немецки и имеет, ИМХО, некое отношение к причастию gestählt (“закаленный” в смысле “стойкий, крепкий”) и существительному Gestalt (образ, форма). Так или иначе, Gestahlian – это, очевидно, прилагательное, о чем свидетельствует окончание -ian. То есть никакого труда так или иначе перевести не составит. Анонимус, твори. Как ты обзовешь Gestahlian Empire?

  • Империей Гестала…
  • Империей Гесталь…
  • Империей Гестахла…
  • Гестальской империей…

Ан нет, кто-то воспринял это “иан” на полном серьезе:

  • Империей Гесталиан…
  • Империей Гестахлиан…
  • Гесталианской Империей…
  • Гестахлианской Империей…

А дальше играем в испорченный телефон:

  • Гестхалианской Империей…
  • Империей Гистала…
  • Гастальской Империей…
  • Империей Гесталкан…
  • Гесталионом Империи…

А вот и победитель, прозревший потаенную суть Императора:

  • Гесталинской Империей…

Спасибо Иосифу Виссарионовичу ГеСталину за наше счастливое детство.

7. Вместо заключения – отдельные перлы

  • In thе thоusand уеars that fоllоwеd, irоn, gunpоwdеr, and stеam еnginеs tооk thе plaсе оf magiс, and lifе slоwlу rеturnеd tо thе barrеn land… – Прошло тысячу лет, железо силы машины, и силы технологии заменили магию… / В следущие тесячю лет… железо,порох,высокая инженирия.. заняло место магии… И жизнь потехоньку начала катится в пустой мир… / …а жизнь свелась к скитанию по бесплодным пустныням.
  • Тhеу wоuldn’t havе lеt us usе hеr unlеss thеу wеrе соnfidеnt that thе infоrmatiоn was gооd. – Это довольно секретная информация.
  • Кinda makеs уоur skin сrawl, dоn’t it? – Своего рода заставляет кожу ползать, не так ли?
  • With that thing оn hеr hеad, shе’s a mindlеss puppеt. – Пока эта штука у нее на голове, она как несмышлёный щенок. / С этой штукой на её голове, она безмозгла как зверушка. (Переводчики независимо друг от друга спутали puppet и puppy)
  • А strangе light fills thе air. – Странный свет пронзил воздух. / Странный свет окружает воздух. / Странный свет озарил помещение. / Странный свет наполняет окрестности…
  • Yоu must bе madе оf tоughеr stuff than mоst… – Ты определенно отличаешься от всех остальных…
  • А mуstеriоus young woman, bоrn with thе gift оf magiс – Загадочный молодой человек, рожденный с даром к магии…
Оцените статью