Все, что надо знать переводчику компьютерных игр, чтобы редактору не хотелось его убить

Локализация игр

Автор: Елена Агапова (Елка), редактор студии Lazy Games

Источник

 

Часть 1. Специфика работы с игровым текстом

 

Игровой текст может содержать в себе переменные, спецсимволы, символы переноса строки. НИЧЕГО из этого удалять нельзя.

 

Забудьте про букву Ё

Компьютерные игры – не лучший плацдарм для борьбы за сохранение буквы Ё в русской грамматике. Буква Ё просто не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведенные под алфавит. Единственная Ё, пропущенная редактором, может привести к тому, что собранная версия игры не будет работать.

 

ВАЖНО: Перед началом работы следует отключить ЛЮБУЮ автозамену при вводе в Ворде, Экселе и других программах для работы с текстом, где она есть. В крайнем случае, если вы часто допускаете стандартные опечатки типа “тбея – тебя”, отключите хотя бы замену дефиса на тире, трех точек на многоточие и прямых кавычек на парные. Как и буква Ё, эти символы не поддерживаются большинством игр.

 

Прямые кавычки часто используются как служебный символ. В таком случае применяйте вместо них апострофы.

 

Не рекомендуется пользоваться программами типа Punto Switcher, автоматически меняющими непонятные слова в русской раскладке на аналог в латинской раскладке и наоборот. Нажмете, например, случайно пробел после системной переменной, а программист потом долго будет думать, почему игра не работает.

Любой текст, где количество строк должно остаться неизменным, нельзя обрабатывать в Ворде любой более новой версии, чем Ворд 98. Поэтому в Ворде переводчикам в основном рассылаются руководства пользователя, лицензионные соглашения, тексты к картинкам и прочие вспомогательные материалы. Для перевода же внутриигровых текстов лучше всего использовать специальные программы: Aditor, UltraEdit и так далее.

Если необходимо перенести текст в Ворд для проверки орфографии, разумно создать отдельный вордовский файл, а найденные в нем ошибки править в оригинальном тексте, используя функцию поиска. Но имейте в виду: проверка орфографии есть в Экселе, а также во многих редакторских программах.

 

По поводу работы с Экселем

К сожалению, в последнее время разработчики все чаще посылают локкиты в Экселе. Это неудобно, но это данность. Могу лишь напомнить, что автозамену при вводе надо отключить сразу – лучше еще до открытия файла на перевод (вот прямо сейчас возьмите и отключите). Троеточия и тире, даже если они есть в исходном тексте, лучше заменить на точки и дефисы. Если вам дефис вместо тире настолько поперек глотки – используйте двойной дефис: —

За использование буквы Ё в Экселе редактор вас точно убьет. Потому что, если там попадется хоть одна слишком длинная строка, функция “заменить все” будет работать очень криво, и придется добивать руками.

Если в Экселе слишком длинные строки, и вам это неудобно, вы можете аккуратно переносить их в UltraEdit и другие редакторские программы, способные отличить символ переноса внутри ячейки (Alt+Enter) от простого Enter, который отвечает за переход в следующую ячейку. Каждую строку отдельно! И не забудьте вставить назад:)

Не забудьте, что экселевские строки, как правило, показывают содержащийся в них текст не целиком. Даже если вам кажется, что видимая часть текста выглядит полностью законченной, не поленитесь проверить (двойной щелчок по ячейке или F2). Вот вам смешно, а мне недавно 30 килобайт титров пришлось срочно переводить.

 

ВАЖНО: Эксель воспринимает вопросительный знак как any symbol – то есть вообще любой символ: букву, служебный символ, пробел. Поэтому пометки тремя вопросительными знаками, как это было принято раньше, ставить не надо. Лучше договориться о каком-нибудь другом знаке. И еще один побочный фактор: за использование любых неконвенционных сочетаний вопросительных и восклицательных знаков (о них – далее) редактор будет убивать вас с особой жестокостью.

 

Файлы pdf

Если вам прислали на перевод текст, выдранный из файла pdf, обязательно консультируйтесь с оригинальным файлом. Особенно если в нем были таблицы.

 

Часть 2. Распространенные ошибки в переводе

 

Обращение к игроку на “ты”

За исключением редких случаев, к игроку обращаемся на “вы”.

 

Вы с большой буквы!!

Используется только в деловой или личной (чаще все же официальной) переписке с ОДНИМ человеком. В личной переписке может выражать подчеркнутое уважение к адресату. Употребляется ТОЛЬКО по отношению к ЕДИНСТВЕННОМУ лицу.

НЕДОПУСТИМО ставить “Вы” с большой буквы при передаче диалога, будь то в книге или в игре. НЕДОПУСТИМО обращаться на “Вы” к нескольким лицам.

Нет никакой нужды обращаться к читателю на “Вы” в руководстве пользователя. Это НЕ переписка.

Извините за такое количество капслока, но это ошибка, которую в последнее время приходится исправлять чаще всего, и она уже сильно подзадолбала.

Ссылка в тему: http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.5

 

Ошибки – кальки с других языков

Пунктуация

Знаки препинания, которых НЕТ в русском языке

,…

,..

…,

..,

…?

…! (если вы не решили написать слово “бля!” таким образом)

!?

???

!!!???!!!

??!

?!???!

?!?

И т.п. Общий принцип: вопросительный знак может быть только один. Восклицательный знак – только после него, и никак не наоборот. Восклицательных знаков может быть максимум два после вопросительного и три, если они идут подряд. Больше, пожалуйста, не надо.

В русском языке есть знаки препинания:

?!

?!!

!!!

?..

!..

?!..

В русском языке не ставится пробелов перед знаками препинания. Любыми. Ни за что и никогда. Если вы мне хотите сообщить про “- …нам кранты” – так это не пробел, это знак табуляции.

После троеточия обязательно ставится пробел, кроме одного случая: когда продолжается оборванная речь (“…нам кранты. Радиоактивные ливни усиливаются. Небо заволокло…”)

 

В русском языке при написании крупных чисел не используются ни точки, ни запятые для отделения тысяч:

300000

Допустимо использовать пробел для удобства отсчета:

300 000

А вот если использовать запятую:

300,000

– это будет триста с точностью до третьего знака после запятой.

Никогда:

300.000 – это просто неграмотно.

 

Точка внутри кавычек

В английском языке в цитатах последняя точка ставится внутри кавычек. В русском – снаружи.

 

Капитализация

В английских названиях номенклатурных единиц все слова пишутся с большой буквы. Не надо это калькировать, если только вы не видите в капитализации дополнительного смысла – например, иронического или стилистического.

Таинственный Ужас Неизведанных Глубин (ирония) – вас не побьют.

Межконтинентальные Баллистические Ракеты (серьезно) – вас побьют.

Кроме того, с маленькой буквы в русском пишутся обращения (мистер, миссис, мисс), названия должностей (президент, вице-президент), а также прилагательные, определяющие принадлежность к стране/национальности/языку (русский, английский, немецкий, etc).

 

Отсутствие дефиса в звукоподражаниях

В английском, немецком и некоторых других языках звукоподражания пишутся сплошным текстом: “Аааа!”, “ооо”, “ууу”, “бррр”, “хррр” и т.п. У нас одинаковые буквы в этом случае нужно обязательно разделять дефисом: “А-а-а-а!”, “о-о-о”, “хр-р-р”. Если влом писать кучу дефисов (занятие действительно утомительное), никто вас не будет ругать, если вы сократите подобные ценные реплики до трех-четырех букв: “А-а-а!” вместо “ААААаааааАААААаа!”

То же относится к речи заикающихся персонажей: дефис (д-д-дефис) или три точки (т… три т… т… точки) в случае особо тяжелого заикания.

 

“Я хочу водить мой велосипед”

Не забывайте, что в русском языке есть удобные притяжательные местоимения “свой, свое, своя” и т.п., которыми можно заменить лишние “твой”, “мой”, “его”. “Я хочу получить назад свой меч”. “Волобуев, возьмите свой меч”.

Хочу также напомнить, что, если сомнений в принадлежности предмета особых нет, можно и вовсе опускать местоимения: “Верните мне меч”.

 

Капслок и курсив

Англоязычные разработчики по им одним известным причинам часто выделяют курсивом, капслоком или жирным шрифтом слово ПЕРЕД ударным. Мы так делать не будем – мы будем выделять именно то слово, на которое логически ставится ударение. “Это МОЙ меч”.

 

Ошибки, прижившиеся в компьютерных играх…

…перечислять не буду, лучше расскажу, как правильно:

Щелкают – ПО чему-либо, в том числе на экране.

Нажимают – НА что-либо или просто ЧТО-ЛИБО (в последнем случае лучше то, что непосредственно нажимается: например, клавишу, но не ссылку).

Применяют – ЧТО-ЛИБО или ЧТО-ЛИБО К чему-либо.

Используют – только ЧТО-ЛИБО, и не НА что-то, а просто так.

Не бывает “левого щелчка” и “правого щелчка”.

Слова “кликать” у нас тоже нет, кроме как в значении “стал он кликать золотую рыбку”. Ничего у нас нет. Кстати, хитов, юнитов и опций у нас нет тоже. Есть “единицы здоровья” (а также “здоровье”), “боевые единицы” (по обстоятельствам – “здания” или “объекты”), а также “настройки” (или “функции”).

Не надо переводить inventory как “инвентарь”. Это ужасное канцелярское слово, вызывающее ассоциации исключительно с граблями на субботнике. Есть “рюкзак”, “снаряжение” и, на худой конец, просто “вещи” – если рюкзака у персонажа нет, а снаряжением эту кучу фантиков, тюбиков из-под помады, пивных банок и фарфоровых статуэток назвать никак нельзя. А вообще действуйте по обстоятельствам. Если подходят “карманы” – почему бы и нет?

 

Функция “Заменить все”

Пользуйтесь ей крайне аккуратно. Думайте о том, не может ли заменяемое вами слово входить в состав других слов и не имеет ли оно других значений. Помните также об окончаниях, которые могут быть разными в зависимости от корня.

Как правило, в настройках замены по всему тексту наличествуют пункты “учитывать регистр” и “только слово целиком”. Они крайне облегчают задачу.

 

Часть 3. Не только о переводе

 

Модные в последнее время ошибки

 

Одеть-надеть

Это очень легко запомнить. Правило О-Н. Одушевленное – одевают; неодушевленное – надевают. В процессе надевания на редакторскую бейсбольную биту одушевленное становится неодушевленным, поэтому – я вас уверяю, лучше запомнить.

 

Лишние запятые перед “и”

Сейчас очень любят ставить лишнюю запятую перед “и” при перечислении однородных объектов. Помните, запятая перед “и” не ставится, какими бы они ни были: существительные, глаголы, причастия, деепричастия, прилагательные и даже простые предложения.

Запятая перед “и” в этом случае ставится только тогда, когда перед всеми последующими объектами ставится та же “и”:

Вася, и Петя, и Женя, и Коля.

Но:

Он строгал дерево, плавил металл и выдувал стекло.

 

Точки в заголовках…

…ставить не надо. Остальные знаки препинания – надо.

 

Распространенные ошибки в русской орфографии…

 

…представляющие наибольшую проблему для редакторов и плохо вылавливаемые вордом (поэтому лучше просто заучить соответствующие правила):

  1. -ться и -тся
  2. -ите и -ете
  3. не и ни

Если вы не помните правил, обращайтесь к Розенталю:

http://evartist.narod.ru/text1/20.htm

Соответственно:

1 и 2. http://www.evartist.narod.ru/text1/33.htm

  1. http://www.evartist.narod.ru/text1/32.htm и http://www.evartist.narod.ru/text1/38.htm

 

По мелочи:

Редактор пишет: “парашЮт”, “брошЮра”, “цЫган”, “цЫпленок”. Редактор не принимает ссылок на последнюю реформу орфографии. Редактор не штрафует за написание слов согласно последней инструкции ВЦСПС. Но редактор считает своим долгом отметить, что он ее в гробу видал.

Да вот, относительно последнего. Если вы сейчас захотели поправить меня на “она ее в гробу видала”, то имейте в виду, что вы не правы.

 

Слово “бог” в устойчивых выражениях типа “бог его знает” и “ну, с богом!” рекомендуется писать с маленькой буквы. В обязательном порядке оно пишется с маленькой буквы, если имеется в виду не единый Бог монотеистических религий, а, к примеру, божества пантеона – как из земной мифологии, так и из ролевых игр.

 

Стилистика

 

Нагромождение “что… что…” и “который… который…” в одном предложении – это очень некрасиво. И иногда кажется, что это совершенно неизбежно. Но если как следует подумать, почти всегда оказывается, что фразу таки можно построить по-другому, и звучит она в итоге гораздо лучше.

 

Тавтологии

Допустимы в руководствах пользователя, инструкциях, обучающей части игры, описаниях некоторых заданий. Потому что, если вы замените винт А “этой штукой”, совершенно непонятно будет, что вставлять в прорезь Б. В художественной части текста – разумеется, лучше избегать. ВАЖНО: повторения “этот, эти, эта” – тоже тавтология, хотя многие ее не воспринимают как таковую. Иногда лишнее “этот” можно убрать, заменив на притяжательное местоимение (“этот дельтаплан” – “мой/твой/свой дельтаплан”), иногда – просто выбросить (“забери эту собаку” – “забери собаку”), иногда – заменить на “такой”, “подобный” или, если текст терпит немного канцелярита (см. далее), “данный”.

Да, и еще: однокоренные слова (“высаживать/насаждения”, “близкий/приближение” и т.п.) – тоже тавтология. Если кто не знал.

 

Часть 4. Что надо знать о работе с текстом

 

Лень переводчика

Редакторы, как правило, снисходительно относятся к ошибкам, допущенным по невнимательности. В конце концов, исправление таких ошибок – законная часть редакторской работы. Но бойтесь внушить редактору подозрение, что вы используете его в качестве чернорабочего, призванного доделывать за вами то, что вам делать лень.

Например, числительные. Если в исходном тексте они даны прописью – не надо заменять их цифрами. Хотя таким образом вы сможете сильно сократить себе количество работы – вплоть до того, что следующей вам не предложат. Разумеется, к текстам с ограничением по длине строки это не относится.

Не ленитесь проверять текст на наличие опечаток с помощью программных средств или собственных глаз (если вы в них уверены).

Не надо также лениться перечитывать фразу, которую вы перевели. И если получается фигня – перечитать оригинал и подумать еще раз. То же самое следует проделывать и с целыми абзацами. Если первая половина абзаца явно противоречит второй – подумайте, в каком месте вы ошиблись.

Не надо лениться проверить в сети, как принято транскрибировать имя художника или писателя, географическое название; как переводится название известной книги. Иначе рискуете заслужить репутацию человека не только ленивого, но и необразованного.

Не надо без нужды сильно сокращать текст, даже если вам кажется, что автор толчет воду в ступе. В особенности не надо сокращать текст на непонятные вам слова.

ВАЖНО: если вы меняете что-то в переведенном тексте, не поленитесь перечитать всю фразу, чтобы проверить, все ли в ней согласуется после внесения изменений.

 

Отсебятина

Если вам непонятно, что написано в тексте – не несите отсебятину, умоляю! При редактуре глаз может не зацепиться за гладкую фразу, и запросто можно пропустить откровенный ляп. Лучше оставьте оригинальный текст, помеченный специальным символом. НЕ НАДО стирать исходный текст и оставлять только символ, особенно если вы работаете с двумя файлами, оригинальным и русским!

 

Канцелярит

Канцелярит терпим и может быть даже уместен в текстах, которые “косят” под официальные документы: научные труды, циркуляры, распоряжения. Также нормально воспринимается в руководствах пользователя, инструкциях, лицензионных соглашениях. В остальных случаях слов и оборотов типа “является”, “данный”, “осуществлять”, “производить высадку растительного материала” и проч. лучше избегать. Особенно в живой речи персонажей (кроме тех, кто и в оригинале говорит официальным тоном).

 

Память

ВАЖНО: уметь работать “назад” с текстом – то есть запоминать, где вам встретилось не до конца понятное слово или фраза, чтобы, если далее по тексту попадется разъяснение, вернуться к тому месту и внести нужные исправления. Еще лучше, разумеется, в общих чертах держать в памяти весь текст, чтобы вспомнить о сомнительном моменте, даже если вам показалось тогда, что вы нашли логичный перевод.

 

Чутье на цитаты

Его надо развивать. Если фраза с первого взгляда кажется лажей, и продолжает казаться ей со второго-третьего – вбейте ее в гугл, используя кавычки. Если фраза не соответствует стилистике персонажа – он так обычно не говорит – имеет смысл сделать то же самое. Если фраза зарифмована или ритмована, проверить ее на “цитатность” – обязательно. Иногда цитата вполне органично вписана в текст, и вот здесь уже понадобится чутье. Цитата может просто выглядеть как цитата, но это уже сложно объяснить. Слишком “ловкая”, слишком красивая, слишком патетическая… универсальный критерий, пожалуй – “странно звучит”.

Знание классики – хорошее подспорье, но целиком на него полагаться не стоит. Невозможно знать все. А кроме классики существуют еще популярные телесериалы, песни, комиксы, плохо известные у нас книжные серии. И, разумеется, культовые компьютерные игры предыдущего поколения.

Отдельный вопрос – что с этим делать, если официального – узнаваемого – перевода под рукой нет или нет в принципе. Кроме того, в известных переводах, например, Шекспира далеко не всегда сохранены точные фразы, а некоторые моменты вообще упущены. Самый, пожалуй, яркий пример, который сразу приходит на ум – разговор ведьм из Макбета. Сколько раз и как только его не цитировали в англоязычных произведениях!

By the pricking of my thumb

Something wicked this way comes.

Так вот, точного аналога этого двустишия нет ни у Пастернака, ни у Лозинского.

Поэтому лично я часто беру на себя наглость заменить фразу на более узнаваемую. Здесь тоже надо действовать с осторожностью. Во-первых, в контексте игры у цитаты может быть двойной и даже тройной смысл. Во-вторых, желательно сохранить если не книгу, то хотя бы автора, если он вообще у нас известен. В-третьих, аналогичная цитата из нашего культурного контекста – мысль крайне заманчивая, но далеко не всегда это уместно. А если уж менять, то на подходящий аналог. Никак не Шекспира на Алену Апину или наоборот.

 

Глоссарий

Когда речь идет о крупных играх, текст которых раздается нескольким переводчикам, глоссарий просто необходим. В остальных случаях – составляйте его хотя бы для себя, чтобы не забыть, что как перевели. Ага, у всех нас прекрасная память, только почему-то я при каждой проверке текста нахожу минимум два-три расхождения в именах и терминах.

 

Общий принцип

Работа с текстом не должна быть автоматической. ВСЕГДА нужно добиваться полного понимания исходной фразы и думать о том, как она встраивается в общий контекст. И ни в коем случае не следует позволять себе расслабляться, если текст, по вашему мнению, недостаточно высокохудожественный или слишком простой. Не надо привыкать переводить хреново: как и любая система, человеческий мозг стремится идти по пути наименьшего сопротивления. Поэтому очень быстро вырабатывается условный рефлекс: вижу иностранный текст – отключаюсь.

 

Часть 5. Дополнение: про род, падеж и число

 

Это одна из проблем, с которыми никогда не сталкиваются переводчики книг и фильмов: вместо героя, боевой единицы, названия ресурса и т.п. запросто может фигурировать переменная. Соответственно, предложение с ней должно быть построено таким образом, чтобы слово, которое появится в игре на месте переменной:

а) стояло в именительном падеже;

б) не сопрягалось со словами, имеющими родовые окончания;

в) в некоторых случаях – могло бы фигурировать как в единственном числе, так и в множественном.

Если совсем никак, выручают скобки и двоеточия: “ваше существо (%s) достигло уровня: %n”.

Необходимо также следить за количественными переменными. “1 единиц” звучит очень некрасиво. В то же время сокращений все-таки желательно избегать.

 

Сейчас в большинстве игр герой может быть любого пола. В таких играх особенно внимательно нужно следить за диалогами и дневниковыми записями. Иногда есть возможность создать два файла – “мужской” и “женский”, и тогда обезличивать текст не нужно. Иногда в сам текст добавляются ветвления – отдельные переменные для слов с разными родовыми окончаниями. Но до сих пор часто встречаются игры (в особенности – среди небольших и дешевых), где таких возможностей нет. И кроме того, есть еще побочные персонажи неизвестного пола. Причем, если игра длинная, наподобие Baldur’s Gate, найти каждого персонажа в ней практически нереально.

Поэтому – начинайте привыкать к фразам типа “мне удалось”, “мне пришлось”, “мне случилось”, а также к обтекаемым “личность”, “создание”, “персона” в качестве определений. Есть еще много маленьких хитростей: переводить часть глаголов в настоящее время (“я думаю” вместо “я подумал”), употреблять “мы” вместо “я” (если героев заведомо больше одного), и так далее.

 

Вот примерный список замен:

я уверен                     я не сомневаюсь, несомненно, без сомнения, наверняка, точно знаю

я думал                       мне казалось, мнилось

я знал                         мне было известно

я так и знал                ничего удивительного, следовало ожидать, чуяло мое сердце

я расстроен                я в печали

я подумал                  мне пришло в голову

я ждал                        я ожидаю, мне пришлось ждать

я [сделал]                   мне удалось [] (полож.), довелось [] (нейтр.), пришлось [] (отр.)

я потерял все             у меня ничего не осталось

я не знал                    мне не приходило в голову, мне было неизвестно

я видел                       у меня на глазах

молодой                     юных лет

будь добр                   сделай милость

ты прав                      твоя правда

я предупреждал        тебя предупреждали

ты вернулся               ты снова здесь

 

А вот список обращений, относящихся к любому полу:

Бедняга, бедолага, бестолочь, бродяга, владыка, герой, горе мое, дитя, добрая душа, дорогуша, дрянь, душа моя, душечка, душка, заброда, задница, зараза, зайчик, зануда, золото, лапа, лапочка, лицо, личность, малявка, мелкая сошка, мелюзга, молодец, молодчина, моя радость, ничтожество, особа, отребье, персона, подлиза, прелесть, приблуда, простофиля, разиня, свинья, слуга, смертное создание, собрат, солнышко, сопля, страхолюдина, тупица, умница, хамло, чудило, чудище, чудо.

 

Оцените статью