Инструкция заказчику переводов (короткий вариант)

Перевод

Автор: неизвестен

Источник

1. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит я перевожу с А на Б. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.

2. Нет такой единицы измерения, как один «один лист А4». Есть 1.800 знаков. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».

3. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6 утра, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.

4. При устном переводе я беру деньги за своё время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придётся заплатить мне за эти два часа.

5. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.

6. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.

7. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. На одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменя смысл текста.

8. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-жена –брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятному одному мне мистическими принципами.

9. Ты ржешь над фильмами про хакеров? Дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.

10. Я абсолютно уверен, что „club patron“ не означает «клубный патрон», „Roger that“ не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но могу сразу почти наверняка сказать, что „baptising“ вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.

11. Машинный перевод – это зло.

12. Если оригинал был 2.000 знаков, а перевод оказался 3.000 – не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии – не ко мне.

13. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.

14. Не-а, последовательный перевод – не то же самое, что синхронный.

15. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.

16. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если на десятой странице переводчик вошёл в транс и глупо хихикает.

17. Если ты даешь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвертой по девятую только потому, что там одни картинки.

18. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять «переведите ему» – я тут, собственно, этим и занимаюсь.

19. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чём.

20. Не присылай мне «просто проверить на всякий случай» неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придётся, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придётся платить еще и мне.

21. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца её не покидать.

Оцените статью