Десять шагов, чтобы сделать ваш проект по техническому переводу успешным

Автор: Dorothee Racette

Источник 1, источник 2

В представленной статье Дороти Рэйсетт (Dorothee Racette), президента Американской ассоциации переводчиков, речь пойдёт о том, как запланировать и осуществить проект по техническому переводу.

С всё возрастающим числом компаний, представляющих свои продукты в других странах, глобальная стратегия вашей команды менеджеров может включать в себя потребность в техническом переводе и поддержке материалов на других языках. В этой статье изложены десять эффективных шагов, которыми могут воспользоваться технические писатели, издатели или менеджеры по коммуникациям, чтобы убедиться в том, что проект по техническому переводу идёт гладко и всех удовлетворяет.

Шаги, которые необходимо выполнить перед, непосредственно, переводом

1. Запланируйте технический перевод заранее

Инвестирование нескольких часов вашего времени на подготовку проекта по техническому переводу окупится сполна. Чтобы избежать стресса и головной боли в будущем, не спешите отдавать свой текст первой компании или переводчику, который выскакивает в поисковике. Вместо этого начните с анализа материалов, которые вам нужно перевести. Текст для перевода должен быть в формате, полностью доступном для редактирования (не PDF), желательно до окончательной компоновки, так как объёмы текстов на разных языках отличаются. Чтобы предвосхитить вопросы о вашем материале, приложите немного дополнительной информации, такой как существующие глоссарии, описания/картинки продуктов вашей компании или предыдущий технический перевод, который вы можете предоставить в качестве справочных материалов. Несмотря на то, что спешка иногда неизбежна, в общих интересах потратить достаточное время на процесс перевода, и окончательные материалы должны быть тщательно проверены до того, как будут опубликованы.

2. Определите целевую аудиторию

Где точно ваш текст будут читать и кто? Будут ли виджеты вашей компании продаваться в Латинской Америке или Испании, континентальном Китае или Тайване? Является ваш документ инструкцией по сборке для потребителей или профессиональным листом безопасности для сотрудников в другой стране? Заострение внимания на целевой аудитории и уровне читабельности вашего документа сможет значительно повлиять на окончательное качество перевода. Если рамки бюджета узки, подумайте об уменьшении объёма текста, который вам необходим. Например, сложные технические описания могут быть заменены графикой, и у вас может быть возможность рационализировать некоторые материалы при подготовке для определённой целевой аудитории.

3. Определите цель текста

Кроме определения целевой аудитории также важно прояснить, для какой цели будет служить переведённый текст по отношению к вашей компании. Текст связан с брендом вашей компании или международными продажами? Будет ли он читаться часто и серьёзно? Будет ли он распечатан или предназначен для чтения онлайн? Если вы пытаетесь продать или склонить (и хотите избежать того, чтобы ваша компания была представлена за рубежом в виде интернет-шутки (как, например, в этой истории с BBC), лучше всего подойдёт гладкий стиль. Информация о природе и целях вашего текста представляет собой ценные сигналы для переводчиков, с которыми вы работаете.

Когда вы закончили работу над имеющимся текстом и ответили на все указанные выше вопросы, то теперь вы находитесь в намного лучшем положении для того, чтобы найти квалифицированного переводчика.

Фаза непосредственно технического перевода

4. Найдите квалифицированного переводчика

Знания двух языков недостаточно, чтобы быть хорошим переводчиком. Квалифицированные переводчики, представленные в Указателе сервисов перевода и интерпретации ATA, обычно специализируются в своих областях (прикладных, патентной, правовой и т.д.), постоянно обновляют свои знания и писательские навыки. Большинство профессиональных переводчиков работают на своём родном языке. Подготовьте краткое описание вашего проекта по техническому переводу, которое может включать направления перевода, приблизительное число слов, техническую область и временные рамки. Чем больше информации вы предоставите о своём проекте, тем более подходящие ответы получите. Если ваша техническая область очень специфическая, спросите о прошлом опыте работы переводчика с похожим материалом. У многих переводчиков есть примеры предыдущей работы, которыми они могут подтвердить свои навыки. Если вы решили работать с переводческой компанией, которая предлагает комплекс услуг «всё в одном», настаивайте на том, чтобы посмотреть на квалификацию человека, который непосредственно будет выполнять работу и запросите отзывы и примеры.

Что насчёт машинного перевода?

Машинный перевод за последние годы существенно усовершенствовался, и теперь доступно множество интернет-сервисов для перевода простых предложений с некоторой точностью. Однако интеллектуальная собственность вашей компании, возможно, не может быть описана предложениями, взятыми из детских книжек, а потребовала годы разработки и отладки. Когда вы задумаетесь о том, что кажущееся простым слово «кабель» имеет одиннадцать различных значений в одном из немецких технических словарей, становится очевидно, что перенос сложных технических концепций требует специальных знаний и способности делать чёткие различия в значениях. Машинный перевод годится для вашего проекта технического перевода? Короткий ответ – нет.

5. Выбор критериев для технического перевода

Как и техническое писательство, технический перевод – сложная работа, требующая навыка и опыта. Таким образом, у неё существует уровень оплаты, который должен быть предусмотрен в бюджете, и обычно низкая ценовая квота должна рассматриваться как сигнал опасности. Качества, которые нужно искать в техническом переводчике, включают подтверждённый опыт, рекомендации (не стесняйтесь запросить и рассмотреть их), знание вашей технической области, оперативность, прилежное отношение к бизнес-общению и истинный интерес в вашем проекте.

6. На какие сертификаты следует обращать внимание и что они означают

Сертифицированные переводчики (CT) проходят экзамен на определение навыков перевода по одной или большему количеству языковых комбинаций, и он является отправной точкой для точного определения требований к дальнейшему образованию. Несмотря на то, что необязательно каждый CT идеально подойдёт под требования вашего проекта по техническому переводу, сертификация предоставляет дополнительную гарантию того, что работа будет сделана профессионально и согласно вашим техническим характеристикам.

7. Придавайте значение специализации

Как упоминалось ранее, многие переводчики узкоспециализированы в своих областях и не могут выполнять работу в других областях. Как клиент, вы получаете выигрыш от квалификации и собранных отзывов переводчика, который следит за последними достижениями в области на ежедневной основе, покупает правильные словари и профессиональные инструменты, а также знает, где найти точную информацию по терминологии. Переводчики, заявляющие, что могут перевести всё, скорее всего, только начинают своё дело и могут быть совершенно неопытными.

8. Найдите время для ответов на вопросы

Хорошие переводчики задают вопросы, и вы должны ожидать, что услышите их от вашего переводчика во время процесса перевода. Запомните, что каждый ответ, картинка или деталь, которые вы можете предоставить о продукте своей компании, сделают окончательный текст на другом языке более точным и понятным целевой аудитории. Если вы заняты, передайте общение с переводчиком инженерам или специалистам по интеллектуальной собственности, чтобы убедиться в том, что нет непонимания в технических деталях, но отслеживайте процесс, чтобы убедиться в том, что ответы на вопросы были правильными.

Если ваш проект по техническому переводу очень большой и содержит тысячи слов, то также хорошо может быть запросить один файл пораньше, чтобы передать его образованному носителю языка и эксперту по данной теме, работающим в вашей компании, чтобы они прокомментировали точность использования терминологии.

Работа с переведённым текстом

Здесь приведены некоторые важные факторы, которые необходимо участь после того, как переводчик вернул материалы на иностранном языке:

9. Вычитка

Большинство публикаций, которые готовятся в вашей компании, несколько раз вычитываются перед опубликованием, и переводы не должны быть исключением. Проведите финальную вычитку текста силами образованного носителя языка, который разбирается в вашем бизнесе (и, если возможно, вашего целевого рынка) и затем финальную корректировку (снова) силами вашего переводчика. Этот подход помогает устранить небольшие, но досадные ошибки, связанные со шрифтами (например, испанское слово «a?o» означает «год», но то же самое слово без «?» – ano – относится к прямой кишке).

10. Будущие правки и изменения

Убедитесь в том, что сохранились все переводы, связанные материалы и глоссарии для отслеживания проектов по техническому переводу. Даже если в идеальном случае вы установите долгосрочное сотрудничество с переводчиками или переводческой компанией, которые хорошо знают продукты и стратегии вашей компании, полезно организовать материалы таким образом, чтобы они сочетались с вашей работой. Если предпочтительные переводчики недоступны, запросите у них рекомендации относительно квалифицированных коллег.

Следуя этим десяти основным шагам, вы сможете провести вашу работу по техническому переводу правильно с первого раза. Если у вас возникнут какие-либо дополнительные вопросы, задайте их членам ассоциаций переводчиков.

Оцените статью