О расах и смерти

Перевод

Когда смотрю переведенные фильмы и сериалы, постоянно чередую горящий пердак с бальзамом на душу.

Два главных признака тупого аудиовизуального переводчика:

  1. Eliminate the human race – Уничтожить человеческую расу;
  2. He/she is dead – Он/она мертв/а.

Сразу видно, что такой переводчик вообще книги на русском языке не читал и немедленно приступил к переводу после изучения букваря в школе.

Для тех, кто не понял, о чем я:

  1. Понятия “человеческая раса” в русском языке не существует. Есть “человеческий род”, или “человеческая цивилизация”, или “человечество”. Понятия “раса” в русском и английском отличаются. В русском языке это лишь разновидность человека, ближайших термин – “порода животного”. Некоторые люди по ошибке считают, что человеческих рас всего три: европеоидная, негроидная и монголоидная. Но на самом деле выделяют еще пигмеев, капоидов и бушменов, американоидов, австралоидов и десятки других смешанных и переходных рас.
  2. Краткая форма прилагательного “мертвый” в русском литературном языке не используется для констатации факта смерти за исключением некоторых фразеологизмов, например, “Ни жив, ни мертв” или “Скорее жив, чем мертв”. Допустимыми же вариантами будут: “умер, убили, скончался, нет в живых, отошел в мир иной, зарезали, погиб, повесился” и т.д.
Оцените статью