От кадавра до мурлока: составляем глоссарий видеоигры

Локализация игр

Автор: Ксения Меженина

Источник

Общее правило: в глоссарий вносятся все термины, которые появляются в игре как минимум 2 раза, а также все названия и имена собственные, независимо от частотности их употребления (необходимо учитывать их возможное появление в следующих обновлениях, даже если сейчас они встречаются в тексте всего один раз)

Есть несколько категорий терминов:

— Имена и прозвища персонажей. Лунный старец, Крюгер, Тотти, Гемака, Темный властелин.

— Названия локаций (определенных мест на карте или просто местностей, в которых происходит действие), а также сцен поиска предметов. Заболоченные низины, Хазира, Спокойное море, спальня принцессы, душевые.

— Названия достижений, титулов, медалей и прочих наград. Меткий стрелок, Стальные нервы, Модная персона.

— Названия заданий, миссий. Поиски сокровищ, Спасти рядового Брайана, Лисья чума.

— Названия коллекций предметов. Лекарство для мишки, Инструменты повара, Осенняя пора.

— Названия элементов интерфейса (вкладок, окон и т. д.) Магазин, рюкзак, панель навыков, Мое поместье, Обратная связь.

— Названия рас. Люди, эльфы, орки, гоблины, мурлоки.

— Названия монстров. Кадавр, волк-оборотень.

— Названия классов и профессий. Ассасин, шаман, паладин, алхимик, вор, торговец.

— Названия предметов задания и прочих предметов, хранящихся в инвентаре персонажа (в том числе оружия и доспехов), если они встречаются в игре более одного раза. Предметы задания игрок должен найти и принести NPC для выполнения квеста. Мясо летучей мыши, рог цилиня, старый башмак, любовная записка.

Названия предметов из сцен поиска предметов (HOS — hidden object scenes), как правило, не уникальны, и потому их не стоит включать в глоссарий.

— Названия внутриигровой валюты. Золото, кристаллы, алмазы, пуговицы, печеньки.

— Названия заклинаний, навыков, основных характеристик персонажа, ресурсов и т. п. Окаменение, Меткий выстрел, ловкость, выносливость, сила, уклонение, шанс крит. удара, меткость, дерево, сера, камень.

— Названия игровых реалий — различных исторических событий игрового мира, религиозных праздников, названий исторических периодов и эпох. Примеры: День Предков, Век скорби, восстание тауринов.

— Названия построек и боевых единиц. Мастерская ювелира, аббатство, разведчик, штурмовик.

— Прилагательные, являющиеся составной частью сложных названий (и повторяющиеся в тексте несколько раз), в том числе названия классов предметов и т. д. Первоклассный, искусный, особый.

Примечание: важно помнить, что термины следует ставить в кавычки при использовании вместе с родовыми словами. Получите титул «Модная персона»; Выполните задание «Лисья чума»; Соберите коллекцию «Осенняя пора»; Перейдите на страницу «Обратная связь»; Выберите вкладку «Магазин».

Что нельзя вносить в глоссарий:

— элементы крупнее словосочетания (предложения, абзацы и т. д.);

— теги;

— служебные слова: предлоги, союзы, артикли.

Правила оформления глоссария

1. Одному термину должен соответствовать один вариант перевода. Наличие в глоссарии дубликатов, альтернативных вариантов перевода в скобках, через косую черту (/) и т. п. не допускается. Если один и тот же термин обозначает два понятия в игре, например, gold может переводиться как «золотой» в качестве названия класса персонажей и как «золото» в качестве валюты, нужно внести оба термина и оставить соответствующий комментарий.

2. В поле перевода следует указывать только перевод термина. Любая дополнительная информация (примечания переводчика и т. п.) вносится в соответствующие поля.

3. Термины вносятся в начальной форме: существительные — в форме именительного падежа единственного числа (если применимо), прилагательные — в форме именительного падежа единственного числа мужского рода, глаголы — в форме инфинитива.

4. При работе в CAT-программах лучше вносить отдельно имя, фамилию, прозвище и профессию персонажа, чтобы ускорить процесс перевода. Пример: у нас есть персонаж «торговка Тотти». Отдельно вносим в глоссарий «торговка» и «Тотти». «Альберт Земекис»— отдельно вносим «Альберт» и «Земекис». «Григо Моррис по прозвищу Вонючка» — отдельно вносим «Григо», «Моррис» и «Вонючка».

5. Употребление заглавных букв в терминах должно соответствовать правилам языков оригинала и перевода, а также требованиям заказчика. Также необходимо соблюдать единообразие с уже существующими терминами.

Общие принципы перевода игровых терминов

Если заказчик предоставил какую-либо информацию по игре (базу данных, ссылку на официальный сайт и т. д.), нужно обязательно её использовать.

Термины должны соответствовать стилю игры, возрастному рейтингу и временному периоду повествования.

Имена персонажей

При переводе имен персонажей чаще всего используются:

— транслитерация или транскрипция. Чжан Сяофань;

— буквальный перевод (обычно «говорящие» имена и прозвища). Снежинка, Ветрочист, Лунный старец;

— смешанный перевод. Малыш Тан, сестрица Джанни.

Имена собственные должны легко читаться, быть благозвучными и понятными.

Названия монстров

Названия монстров должны:

— быть короткими, но образными;

— соответствовать стилю игры.

Предпочтительно, чтобы в названиях монстров было не больше двух прилагательных подряд или существительных через дефис. Вместо «жук-олень-мутант» лучше использовать «мутировавший жук-олень».

Названия предметов и комплектов

При выборе названий предметов нужно руководствоваться теми же принципами, что и при выборе имен монстров.

Помимо этого, следует:

— избегать олицетворений. Например, не «верные сапоги», а «сапоги верности». Вместо дословного перевода «Маленький нож, познавший прелесть бесконечности» лучше подобрать более короткий, но образный вариант;

— помнить про порядок слов. Несогласованные определения вроде «из кожи дракона» должны стоять после названия предмета. Согласованные определения типа «стальной/железный» — перед названием предмета. Определения, например, «проклепанный чем-либо» и «отводящий холод» — перед названием предмета (в том случае, если перед ним не более одного прилагательного). В противном случае, чтобы не перегружать предложение, их стоит писать после названия предмета.

— придерживаться правила: материал/способ изготовления/другие физические особенности предмета следует привязывать к нему в качестве прилагательных. «Железная кружка», а не «кружка из железа», «низкорослый демон», а не «демон маленького роста».

— выстраивать определения в порядке от менее постоянных к более постоянным. Например, сначала упоминаются качества предмета, затем — материал изготовления, а дальше — сам предмет: непробиваемая мифриловая кольчуга;

Работа с терминами может быть непростой, но она очень важна, ведь невозможно обеспечить качество перевода игры без грамотно составленного глоссария. Мы надеемся, что наши советы помогут разработчикам и издателям сформировать более конкретное представление о терминологической работе, а начинающим локализаторам — вывести использование глоссариев на новый уровень.

Оцените статью