Локализация игр
Трудности перевода
01.1к.
Автор: Lesmo Источник Локализация Ratchet & Clank, как это часто бывает у проектов Sony, вышла образцовой. Сохранили и юмор, и смысл, да и озвучка
Жизнь
О неграх, толерастах и русском языке
0575
В ныне полуграмотных СМИ наметилась еще одна мудацкая тенденция, связанная с заменой литературного слова “негр” на унылое толерастическое заимствование “
Английский язык
О неграх, толерастах и русском языке
01.1к.
В ныне полуграмотных СМИ наметилась еще одна мудацкая тенденция, связанная с заменой литературного слова “негр” на унылое толерастическое заимствование “
Русский язык
Буквенные окончания (наращения) числительных
0613
Автор: Владимир Федин Источник Не знаю почему, но ошибки в буквенных наращениях после числительных (буквенное падежное окончание) встречаются ооочень часто
Software localization
Design for internationalization
01.3к.
Author: John Saito Source Imagine you’re trying out a new app for the first time. It’s getting rave reviews from people on Twitter. They’re saying it’s brilliant.
Локализация игр
Как делают локализацию для японского рынка
01.3к.
Автор: Вадим Ившин Источник Как вы, может быть, уже слышали, Shovel Knight наконец пересёк океан и достиг Японии! Мы очень рады такому прыжку.
Локализация игр
От кадавра до мурлока: составляем глоссарий видеоигры
01.2к.
Автор: Ксения Меженина Источник Общее правило: в глоссарий вносятся все термины, которые появляются в игре как минимум 2 раза, а также все названия и имена
Геймдев
Обучить детей, излечить болезни: учёные о пользе видеоигр
01.3к.
Автор: Павел Очкин Источник Профессора университета Неймегена Изабелла Гранич, Адам Лобел и Рутгер Энгельс в 2011 году посвятили научный доклад предположительной
Работа
Кто такой UX дизайнер?
01.1к.
UX (User Experience) дизайнер – это проектировщик возможностей и удобств пользовательского интерфейса. Любое приложение имеет свой уникальный интерфейс
Перевод
Байки из локализаторской: краткая история машинного перевода, часть 2
01.2к.
Автор: Анна Киселёва Источник Вторая волна: середина восьмидесятых и позже Следующий подъем интереса к машинному переводу пришелся на 80-е годы.