Автор: Елена Агапова (Елка), редактор студии Lazy Games Источник Часть 1. Специфика работы с игровым текстом Игровой текст может содержать
Автор: Лилия Источник С неправильными переводами с иностранного языка сталкивался, наверное, каждый хотя бы раз в жизни. В бизнесе эти ошибки могут быть
Автор: Andrew, The RSDN Group Источник Введение В проекте Janus при отображении пользовательского интерфейса возможно выбрать язык, на котором оно будет происходить.
Автор: Лев Оборин Источник Многие хают переводчиков фильмов и забывают, что это, мягко говоря, не самая простая работа. Ляпсусов действительно случается много –
Автор: Хизер Чандлер (Heather Maxwell Chandler) Источник Хизер Чандлер (Heather Maxwell Chandler) Консультант по разработке с десятилетним опытом работы
Автор: Алексей Макаренков Источник В прошлом номере «Игромании» мы вместе с локализаторами «Готики 3» из компании GFI начали разбираться, как переводятся
Авторы: Кристиан Нейгел, Билл Ивьен, Джей Глинн, Карли Уотсон, Морган Скиннер, Аллен Джонс Источник Материал предоставил: Издательство ”
Автор: Алексей Макаренков Источник С каждым годом в России локализуется все больше и больше игр. Но как проходит перевод западных разработок на русский язык?
Авторы: Таратин Михаил, Марков Сергей Источник Введение С каждым годом компьютерные технологии все глубже проникают в нашу жизнь и круг пользователей постоянно расширяется.
Автор: AxelS2002@mail.ru Источник Настоятельно рекомендую прочитать первую часть руководства