Рабочие отношения

Работа

Вопрос: как построить нормальные долгосрочные рабочие отношения с переводчиком, чтобы добиться хороших результатов в работе?

Ответ: обеим сторонам не быть мудаками. Работа с мудаками дает либо плохой результат, либо не дает его вовсе.

а) быть всегда на связи. Если вы с кем-то работаете, то вы обязаны с ним общаться по рабочим вопросам, даже если вы – закоренелый интроверт, социофоб и антропофоб. Всегда сообщайте друг другу о любых изменениях и проблемах, предлагайте идеи и решения.

б) заказчику и переводчику всегда обсуждать любые вопросы, даже самые тупые. Пропущенная мелочь обязательно обернется переделками в будущем. Вы потеряете либо время, либо деньги. Как правило, теряется и то, и другое.

в) заказчику не жадничать по ставкам и не тянуть с оплатой. Скуперфильды вызывают презрение даже среди закоренелых эксплуататоров. А по срокам вообще неприлично получается. Вы же результат ждете к определенному сроку? Вот и бабосики извольте тоже по договору отдавать.

г) заказчику документировать свой продукт. Без нормальной документации даже шедевр индустрии смотрится неимоверно убогим говном. Сопроводительная документация для правильного перевода проекта так же важна, как инфа в самом проекте. Отсутствие регулирующей документации приведет к бардаку в процессах и говенному результату.

д) переводчику всегда читать прилагаемую документацию и уточнять у заказчика, если что-то в материалах показалось странным, непонятным или вообще отсутствует. Вся регулирующая перевод документация должна составляться с учетом комментариев либо самого переводчика, либо просто носителя целевого языка.

е) переводчику всегда спрашивать контекст, если есть хоть малейшее сомнение или же существует возможность различных трактовок переводимой фразы. Если заказчик не отвечает на вопросы, не дает скриншоты или не описывает словами контекст, то он – мудак. Если переводчик не понимает контекст и не спрашивает про него, то ему, мудаку, нечего делать в профессии. Если переводчик, получив достаточную для определения смысла инфу, лажает в переводе, то он – мудак.

ж) заказчику и переводчику нужно уметь уступать друг другу. Со стороны переводчика это, как правило, граммар-нацизм и перфекционизм, которые нужно поумерить. В задачи переводчика не входит доведение перевода до идеала, если заказчик изначально не просил шедевр. Со стороны заказчика это, как правило, неуступчивость в сроках и неприятие предложений переводчика. Если переводчик просит еще 1-2 дня для проверки перевода вашего проекта на 100500 слов, дайте ему это время, иначе вы рискуете получить низкокачественное говно. Если переводчик предлагает что-то изменить в тексте или контенте, прислушайтесь к его словам, иначе вы рискуете потом принять фекальную ванну от целевой аудитории своего продукта.

Оцените статью