Видеоигры – мир творческого воображения. NES, PC, PlayStation, Game Boy или даже смартфон напоминают портал, который открывается в Нарнию удивительную вселенную.
Но самое удивительное то, что независимо от страны, вероисповедания, цвета кожи или языка геймеры во всем мире играют в одни и те же игры.
Как такое возможно?
Перевод и локализация видеоигр позволяют сделать их доступными для новых регионов.
Ежегодно во всем мире выпускается более тысячи игр. Большая часть из них нацелена на международный рынок и нуждается в адаптации при запуске в других странах, чтобы охватить максимальную долю локальных игроков.
Почему, когда и как происходит локализация.
Решения о локализации игр принимаются под влиянием экономических факторов. Соображения финансовой прибыльности диктуют, как и на сколько языков локализовать.
Нулевой уровень – полностью избежать локализации. Это возможно, если создатели считают, что у игры очень высокий уровень культурно-нейтрального контента, который будет примерно одинаково восприниматься за рубежом. То есть будет потенциальный спрос на продукт, который не нуждается в адаптации под аудиторию.
Первый уровень заключается в том, чтобы просто локализовать упаковку и руководства, но не саму игру. Это возможно, если целевой рынок полон игроков, знающих язык оригинала, или если игра не содержит много текста или заумный лор.
Второй уровень предполагает перевод игрового текста с сохранением оригинальной озвучки, что делает игру понятной на другом языке без дополнительных затрат на наем актеров для озвучки. Субтитрование позволяет здорово сэкономить.
Третий уровень – это большая работа по локализации, где весь контент игры будет переведен и локализован – упаковка коробки, текст игры, руководства, графика, аудио и т. д.
Процесс локализации.
Перевод текста – это большой кусок локализации. Руководства, скрипты и субтитры, вся сопроводительная документация нуждаются в переводе на целевой язык.
Также будет необходимо учесть местное законодательство и стандарты для логотипов компаний, маркировки, технической информации и т. д. Контент, представленный в оригинале, должен быть соответствующим образом изменен и использован в соответствии с языком перевода.
Художественные материалы тоже должны быть адаптированы с сохранением эстетики игры.
Переозвучка – один из самых сложных этапов, где акцент и манеры персонажей должны быть адаптированы в соответствии с местным колоритом.