Многие крупные вендоры в том или ином виде предлагают услуги культурологического анализа, однако, они не могут предоставить внятной информации о том, по какой методике и кем проводится этот анализ.
Мне часто пишут на почту и линкедине менеджеры по продажам различных переводческих компаний. Я их спрашиваю, какие услуги в целом они предлагают.
Некоторые заявляют услугу анализа культурных особенностей игры, но никто из них не смог мне внятно объяснить, кто, как и по какой методике проводит у них культурологический анализ игры. У некоторых этим занимается отдел маркетинга, у других QA, у третьих это аутсорс, то есть переводчики или тестеры.
Результат культурализационного анализа – это в любом случае частное мнение либо отдельного человека, либо группы лиц. Чтобы это было отражением культуры, вам нужно опросить
а) колоссальное количество людей из потенциальной игровой аудитории,
б) большое количество специалистов в области национальной культуры.
Понятно, что это идеализм, и такое будет стоить безумных денег, если вообще возможно.
Поэтому мы ориентируемся на частное мнение группы лиц. Основной вопрос теперь в квалификации каждого участника этой группы. Какое образование и опыт работы они должны иметь?
Я считаю, что под каждый целевой рынок должна быть группа специалистов по этому конкретному рынку. Группа должна быть диверсифицированной и состоять примерно из 8-10 человек.
Половина из группы – переводчики, имеющие опыт перевода игр и, желательно, но необязательно, лингвистическое образование. Оставшаяся половина группы должна включать маркетологов, историков и филологов и психологов. Примерно в такой комбинации мы сводим количество потенциальных провалов к минимуму.
Кроме того, следует принять во внимание излишнюю бдительность некоторых исполнителей, когда человеку кажется, что какая-то вещь в игре будет воспринята негативно, хотя по факту аудитория не посчитает ее плохой или банально не заметит.