В последние годы все чаще звучит термин “культурализация” применительно к играм.
Тут, тут, тут и вот здесь, например.
Наверное, пора на эту тему что-то написать. Я не уверен, что осилю это в одной заметке, поэтому будет, скорее, всего цикл материалов.
Вообще, когда мы говорим о понятии “культурализация”, не стоит забывать о том, что оно уже существует в Оксфордском толковом словаре по психологии:
Процесс, посредством которого индивид адаптируется к новой культуре, в конечном счете, ассимилируя практику, обычаи и ценности.
В нашем случае получается обратный процесс, применимый к создаваемому продукту.
Культурализация — это адаптация продукта к культурным особенностям страны, в которой планируется выход этого продукта на рынок.
У меня ощущение, что сейчас вообще происходит процесс, обратный глобализации, когда с ростом национального самосознания игровая аудитория все менее терпимо воспринимает чужеродные элементы, не свойственные культурам конкретных игроков.
Вообще, я считаю неправильным выделять культурализацию в качестве некоего отдельного направления деятельности.
Я думаю, что культурализацию стоит отделять от котлет локализации только в том случае, если мы подсчитываем затраты на адаптацию контента, а не только текста.