Автор: AxelS2002@mail.ru
Настоятельно рекомендую прочитать первую часть руководства, поскольку тут я уже не буду объяснять базовые понятия такие как шрифт и текст.
Хочу сразу предупредить, я НЕ знаю японского совершенно (совсем никак), поэтому данный документ нужно читать как объяснение особенностей перевода игр с японского.
Для лабораторной работы нам понадобятся следующие инструменты:
- 0. Windows2000 или XP (любая редакция) в Win95/98/Me возможны проблемы в виду не полной поддержки ими unicode.
- 1. Шестнадцатиричный редактор.
- 2. Windows Commander для побайтного сравнения файлов и быстрого HEX просмотра.
- 3. TileMolester утилита для поиска и редактирования битмэповых шрифтов в приставочных играх.
- 5. PokePerevod JAP Edition- утилита, которая будет помогать нам при переводе…с японского
- 6. Также возможно вам понадобятся словари и переводчики (обилие словарей сильно зависит от ваших знаний).
- 7. Не лишней будет и системная утилита из комплекта Windows под названием Charmap
- 8. Возможно потребуется еще какой-никакой графический редактор (я пользовался Paint Shop Pro).
Глава Первая – Настраиваем locale.
Говоря простым языком locale – это поддержка операционной системой символов национального алфавита, причем не только в плане отображения на экране, но также их ввода, редактирования, сортировки и проч.
Первое, что нам потребуется это включить поддержку японской locale в нашей многострадальной операционной системе. Для этого идем в Start–>Control Panel–>Regional Settring и устанавливаем соответствующую галочку в нужное положение.
(вероятно Windows попросит вставить ей…CDROM)
После успешного добавления японской locale наш Internet Explorer (на японских сайтах) будет показывать японские иероглифы а не непонятные галочки с закорючками. Кроме того в системе появятся еще пара шрифтов один из них называется MS Mincho.
Как я уже говорил, я не знаю японского, поэтому картинки с изображением японского алфавита, тоже придутся очень кстати.
Конечно японцы хитрый народец, и придумали еще много разных “буковок” называемых идеографами, но в данном руководстве мы рассмотрим простой случай (когда в игре идеографов нет).
Глава вторая – препарируем игру.
Для расправы я выбрал игру под названием Hachiemon (1088 – Hachimon (J).gba) для приставки GameBoy Advance.
Первое, что нам предстоит сделать – это найти изображение букв. Для этого открываем ром в Tile Molester и после некоторого листания и выравнивания видим примерно следующую картину.
Аккуратненько вырезаем наши тайлы с буковками и отредактировав картинку получаем примерно вот это.
Ура нашлась такая комбинация байтов (нам повезло второй раз). Судя по картинке следующим должен идти пробел, но в hex редакторе это код EAh, запомним на будущее.
Прежде чем мы возьмемся переводить, нужно еще убедиться, что мы сможем писать по русски. Для этого вызываем Tile Molester и рисуем наши родимые буковки. Я решил, что нечего тут изголяться и нарисовал их прямо с позиции 00h. Вот так:
Я решил для наглядности еще раз сделать отдельную картинку с набором символов.
Глава третья – делаем японскую таблицу.
После проверки концепции, нам нужно вернуться в начало и понять как же нам все таки переводить. Есть несколько вариантов:
- 1. Сделать таблицу в виде транскрипции.(мы пойдем другим путем)
- 2. Сделать таблицу в виде url_encoded символов.(мы пойдем другим путем)
- 3. Вытащить текст из игры в “широкую” кодировку типа unicode где есть и английские и японские и русские буквы, а потом при вставке перевода обратно в игру вернуть его в однобайтовую кодировку.
Основной проблемой первого варианта, пожалуй будет то, что у хитрых японцев есть ПАРЫ иероглифов, которые читаются по другому, нежели если они пишутся отдельно. И при прочтении такой “транскрипции” будут большие проблемы. Пример:
Проблемой второго – невозможность нормально редактировать текст вынутый из игры.
А вот у третьего подхода я вижу одно большое преимущество. Оно состоит в том, что мы сможем для перевода использовать обычный notepad (причем видно будет любые символы). Вторым важным преимуществом будет возможность использовать словари и переводчики, ведь словарю нужно написать слово или предложение на японском.
Решено, делаем японскую таблицу. Для этого запускаем charmap.exe и выбираем шрифт MS Mincho.
Нам остается только убедиться, что все прошло как задумано. Для этого в вынутом текст мы отыскиваем цифру примерно похожую на то смещение, о котором я уже дважды вам рассказывал. Дале проводим рекогнасцировку результатов.
Ниже я привел пару примеров использования подручных средств для перевода…