Не про Far Cry 3. Матерная лексика на английском и на русском

Автор: Денис Давыдов

Источник

Far Cry 3 напичкан матом по самые гланды. Бранных словечек не гнушается даже главный герой, а Ваас и другие антагонисты так и вовсе без мата не общаются. Каждый сюжетный ролик выливает на нас ушат нецензурщины в самом ее… обычном виде. Рекорд, пожалуй, ставят Ваас и работорговец Бак, который изъясняется прекрасным литературным языком, сдабривая его вульгарными оборотами и частенько пересыпая речь отборными факами.

Интересно, что в русской версии, насколько я могу судить по увиденному (у меня — английская, и русскую смотрел урывками), переводчики творчески избавились процентов от семидесяти английских f*ck. Но и оставшихся тридцати процентов хватает, чтобы ушки неженки свернулись в трубочки и расцвели розовыми бутончиками.

Про то, уместно ли переводить английский мат на русский язык в буквальном виде, мы и поговорим. И это вовсе не такой простой вопрос, как может показаться.

Предупреждение. Надеюсь, все понимают, что публикация, посвященная мату, не может быть написана без матерной лексики? Конечно, тут россыпь звездочек, но гриф 18+ по закону о СМИ поставить необходимо.

 

F*CK, F*CK, F*CK, F*CK, F*CK, F*CK, F*CK, F*CK, F*CK, F*CK…

Именно эту надпись (плюс-минус парочка факов), включив субтитры в английской версии, вы увидите на экране, когда Грант, старший брат Джейсона, будет вместе с ним пробираться по бандитской базе. Без звездочек, конечно.

Зато Хойт — исключительно вежлив. Как и подобает акуле теневого бизнеса.

 

По сравнению с русским языком, английский язык беден на матерные выражения. У них — «f*ck», и, в сущности, все. Еще имеются безобидные «shit», «bitch» и некие хиленькие производные. А у нас… у нас… У НАС!!! Четыре основных матерных слова, пара десятков полуматерных и миллион хитровыпестованных многометровых конструкций сверху.

Но примечательно другое. В английской речи слово «f*ck» во многом утратило матерный смысл и воспринимается скорее как «блин», но с поправкой на более высокий градус неприличности. Даже в самых пристойных кинофильмах персонажи то и дело отпускают «факи». Герой проспал, поглядел на часы, «f*ck!!!», побежал одеваться. Про «shit» и вовсе говорить не приходится. Аналог в русском языке — «черт». И так далее.

Уловили, к чему клоню?.. В английском языке НЕТ аналогов для наших четырех основных матерных слов. Их факи — гораздо мягче, нежнее и интеллигентнее наших. Такое впечатление, что англичанину или американцу, желающему произнести слово, по крутости равное русскому «х**», надо повторить «f*ck» раз десять подряд (злобно сверкая глазами и аццки оскаливаясь для вящей убедительности). Если пять раз — будет «хрен». Если один раз — «блин». Конечно, я утрирую. Но не сильно.

В русском языке, задери меня кирпич, вообще, схорони язык в могилу, на фиг не сдалось материться, чтобы, породи меня пчела, выразиться матом, к такой-то прадедовой бабушке, и рвись оно скипидарным каскадом в свечку поперек себя стоймя. Верно говорю?

 

Между, значит, Сциллой и, значится, Харибдой

Ваас импульсивен. То матерится напропалую, то вставляет нервные обороты на манер «like, you know, like…», то добавляет усиливающие «huh» в конце каждой реплики.

 

Английский мат невозможно адекватно перевести на русский язык. Если переводить на х-п-е-б (первые буквы от знакомых вам словечек), речь будет звучать гораздо грубее, чем в оригинале. Если же переводить на «тьфу», «черт», «блин», «фиг» и так далее, мат перестанет быть матом. Вы поверили бы в Вааса, который сыплет фигами да блинами, как торговец фруктами да выпечкой? А простили бы локализаторам подобное непотребство по отношению к игре? Да они сами бы себе первыми не простили!

Проблема легко решается, если факов в игре, книжке или фильме — мало. Гребаные блины для сучьих прихвостней, и все волки при зубах, а овцам до полена. И тем хорош Far Cry 3 в качестве наглядного примера, что тут такое — не прокатит.

Far Cry 3 блестяще переведен на русский. Локализаторы органично заменили сотни безликих факов на десятки словечек из русского языка, от матерных до полуматерных или просто не очень приличных. Отличная работа. Класс. Молодцы! Но Грант, трясущийся от страха и напряжения Грант, который вибрирующим голосом садит «f*ck! f*ck! f*ck!» при каждом шаге, у них пропал. Вероятно, локализаторам показалось, что «б****», произнесенное десяток раз подряд в колонки (таков верный перевод), станет перегибом. Грант — один из миллионов примеров. Утрачено — многое.

Уважаемые читатели, вас слегка обманули. В Far Cry 3 матерятся только неженки типа главгероя. А гарные хлопцы типа Вааса или Бака — они не матерятся. Они на мате разговаривают. И этого в русской версии — уже нет. Ваас не говорит «гребаный», он говорит «f*ck», он вообще, кроме «f*ck», почти не использует других ругательств.

Итог. Far Cry 3 переведен мягче, чем оригинал, и более творчески. Но одновременно он жестче оригинала, так как русский мат перевешивает ихний «матерок».

 

«Папа, почему ты сказал «блин»? Ты хочешь кушать?» (с) мой сын

Дал жене порулить в Far Cry 3. Увидев, как она припарковала джип, я… промолчал в немом восхищении.

 

«Окей, допустим, и чего автор предлагает?» — спросите вы. Но автор смолчит и предложит варианты. А дальше — опрос и ваши комментарии. Ниже я постараюсь обосновать каждый из вариантов как единственно правильный.

1. Русский язык позволяет сказать все, что надо, без мата. И накал эмоций никуда не денется. В конце концов, миллионы злодеев в кино и в литературе общаются без единого матерного слова, и как-то живем с этим, и все ОК. Да и вообще. Вот захотел папа с сынишкой поиграть в Far Cry 3. И… что, никак? Звук отключать? Ну да, сейчас, с разбегу и на двухвесельных.

2. Полуматерный минимализм. Аналоги слова «f*ck» — «черт», «блин» и, наконец, «б**» (вот именно что в три буквы, это мягче). Череда факов в начале Far Cry 3 запросто меняется на «б**», «б**», «б**», «б**», «б**»… с полным сохранением интонации и эмоционального надрыва (в переводе это утеряно). Такой перевод будет совершенно верным по грубости речи. То есть это правильный перевод на самом-то деле! И не слишком грубый. Но, конечно, правилен он лишь отчасти.

3. Умеренный мат. То, как переведен сейчас Far Cry 3. Часть факов стала русским матом, часть полуматом, часть ушла в базарную брань, часть прибили. Повторюсь, переводчики превосходно вышли из положения. Но, с одной стороны, это жестче оригинала (по восприятию), а с другой стороны, мягче (по факту).

4. В полный рост. Доводилось ли вам бывать в русских деревнях?.. Вот. Правда, у нас народ матерится так, что заслушаешься. Ваас и рядом не валялся с нашенскими мужиками да бабами. И у нас в редакции не был, когда статьи обсуждаем… Но тем не менее — его простенький матерок вполне сносно смотрелся бы в виде простейшего «б**» через каждые несколько слов. И это было бы точно по игре. Но гораздо, во много раз грязнее, чем оно звучало на родном ему англ.язе. Впрочем… живи Ваас в русской деревне… хм… полагаю, он редко говорил бы «блин» вместо тех самых слов.

5. Тема яйца выеденного не стоит! Тоже вариант ответа. В конце концов, как перевели, так и перевели. Геймплей — важен, прочее — туфта. И еще я добавил вариант «Не могу решить, как лучше».

Кстати говоря. Иногда f*ck может быть и самим собой, то есть сексуальным процессом. Впервые услышав про Бака, герой говорит: «So his hame is Buck, and he likes to f…». По мере развития сюжета мы поймем (об этом долго рассказывает автор сюжета игры в одном интервью), что Бак насилует Кейта Рамзи. Так что «f…» тут четко по смыслу. А то мы про мат да про мат…

 

Последнее. Почему бы не делать два варианта перевода? Один — мягкий, второй — от души. Но, увы, это получатся две полноценные локализации. Озвучка, текст, графика… Двойные затраты. Продажа игры на двух дисках. И ради чего? Повысит ли это продажи? Навряд ли. А добавит ли возни? О да. В общем, этот вариант я исключил, чтобы мы не голосовали за сказку.

Оцените статью