Автор: Дмитрий Пучков
Жила-была страна Советов. Была у нее целая куча отрицательных черт, на которые мы, жившие в ней достаточно долго, особого внимания не обращали. Были и другие, которые постоянно радовали, но и на них мы тоже не шибко смотрели, потому как привыкли.
Например, была вот такая отрицательная черта: очень мало печатали западной литературы. Особенно — англо-язычной фантастики. Но вот то, что печатали — это был один сплошной, непреходящий супер. Народ перся по полной программе. Что ни книга, то просто праздник какой-то. Дозированные поступления Хайнлайнов, Саймаков и Гаррисонов, небольшие косяки лауреатов Небьюлы и Хьюго, других литературных премий — все они создавали очень стойкое впечатление того, что там, за бугром, и все остальное точно такое же крутое. Просто нам этого не дают. Падение “железного занавеса” показало, что это — увы! — совсем не так. Но показало оно и кое-что другое.
Дело в том, что к переводам вражеской литературы большевики допускали только людей проверенных и достойных, а именно — обладающих высочайшим профессионализмом. Те, кто переводил книги в те времена, были настоящими Мастерами своего дела. Я не припомню ни одной книжки, чтение которой вызывало бы у меня неотвязную мысль о том, что я читаю перевод. Это когда глядя на русское предложение, в силу убожества и кривизны перевода которого мгновенно понимаешь, как оно выглядит в оригинале. Раньше такого не было и это были точно такие же книги, как и сам оригинал, а местами, благодаря мастерству переводчиков, так и откровенно получше. Короче, книг было мало, но те, что были, выделялись среди нашей серости крутизной неимоверной.
Прошло некоторое время и границы рухнули. Единственная польза, которую я на данный момент от этого узрел, это то, что появился доступ к самой разнообразной информации: видео, аудио и книгам. Первыми к нам поперли видеофильмы. Ясное дело, их надо было переводить. По тем временам у нас было всего четыре переводчика. Под номером первым в списке шел талантливейший человечище — господин Михалёв. Царство ему небесное. Очень жаль, что не стало такого замечательного специалиста.
Был он не только крут, как переводчик. Он еще и дело свое любил беззаветно. Любовь же к делу подразумевает кропотливую, тщательную работу. То есть не один просмотр переводимого фильма и уж тем более — не перевод “с листа”, типа “смотрю и перевожу”. Предварительно посмотрев фильм пару раз и разобрав все непонятные места, готовый текст неплохо распечатать и отредактировать, ибо написанное выглядит вовсе не так, каким кажется произносимое вслух. Далее следует тщательно доработать всякие там шутки и приколы. Исходя из собственного опыта скажу, что только после всего этого можно браться за собственно озвучку. Ибо только при выполнении всех вышеперечисленных условий и получаются такие переводы, как у Михалева — “Голые пистолеты”, “Горячие головы” и другие. Шутки, адаптированные к русскому языку и менталитету. Рифмованные строчки там, где они должны быть. А самое — главное безнапряжность, легкость и непринужденность подачи. Это когда человек не мычит, как всем известный “гнусавый”, которого так и хочется стукнуть по башке — да говори ты уже быстрее! Хороший переводчик говорит быстро, но синхронно с тем, что происходит на экране.
Кстати, я категорически не приемлю дубляж в его “правильной” разновидности, когда за каждого актера говорит другой актер. Если уж переводить – то только так, чтобы были слышны настоящие голоса, то есть монотонным, почти безэмоциональным голосом за кадром. Потому что Тарантино или Родригез — тоже не идиоты и сто раз подумали, прежде чем пригласить кого-то на роль. То есть голос актера — такая же неотъемлемая его, актера, часть, как и наружность. И если уж принялись смотреть фильм с переводом, то я хочу слышать КАК говорит именно Николсон или Пачино, а не какой-то там третьесортный актеришка, перебивающийся случайными заработками на дубляже.
Вот уж где вотчина дегенератов! Такое чувство, что там спецом подобран взвод отставных клоунов-неудачников — дешевых кривляк и жалких эпигонов. У них там одна задача: все фильмы подогнать под один образец — “Здравствуйте, я ваша тетя!” Но ведь там-то, в “Тете”, народ кривляется намеренно! А эти — ну просто не могут по-другому. Что ни мужик — то какая-то помесь пассивного гомосека с лебезящей тварью. Что ни баба — то визгливая коммунальная стервь, по сравнению с которой людоедские рулады с подвываниями Елены Масюк из моей любимой программы НТВ слушаются как райские звуки. У этих клоунов любой фильм немедленно превращается в пародию на древнюю пародийную радиопередачу “С добрым утром”. И даже в том случае, если в дубляже участвует какой-нибудь монстр типа Беляевского или Джигарханяна — все равно смотреть невозможно, потому что перед глазами стоит другой, легко узнаваемый герой — либо Фокс, либо Горбатый. Я так смотреть не могу.
В общем, фильмы и книги хлынули в Россию мутным потоком. Перво-наперво выяснилось, что при советской власти переводили только наилучшие образцы из того, что творили на Западе. Конечно, львиная доля до нас не доходила, но мы быстро наверстали упущенное. Затем выяснилось, что дерьма там, на Западе — выше головы. И даже гораздо поболее, чем у нас — в силу более высокой технологической оснащенности. И дерьмо это поперло валом. И вдруг выяснилось, что один из самых образованных народов мира, “самый читающий народ”, вовсе и не жаждет утонченных эстетических наслаждений. Оказалось, лозунг “Лучше меньше, да лучше!” — не для масс. Массы живут под другим лозунгом, и лозунг этот таков: “Да хоть и говно, зато полный рот!”
Широко открытый рот надо было набивать. И говенная волна сперва поднялась девятым валом, а потом и вовсе превратилась в цунами: по ящику весь день гонят бесконечные дебильные сериалы. Все книжные лотки завалены блевотиной “про любовь” — убогими поделками дилетантов на тему “сопли с сахаром”. Спрос на все это говнище — самый зверский. На книжном рынке возле лотков с этой пакостью вечно не протолкнуться мимо толстозадых теток, все еще жаждущих так и не пришедшей к ним любви. А может и пришедшей, но не оправдавшей. А может… Души толстозадых теток — потемки. Да и какая разница. Все равно не понимаю, зачем это дерьмо читать. Но его очень, очень много. А поскольку свои мастера говенных жанров пока почему-то никак не вырастут, приходится закупать чужое и переводить.
Однако очень быстро выяснилось, что несмотря на повальную грамотность и образованность, настоящих спецов в этой области (да как и в любой другой) — единицы. И спецы эти даже чисто физически не способны перевести все то, что хотелось бы. И тогда изо всех щелей на белый свет полезла всякая шелупонь и шушера: недоросли-студенты новоявленных университетов — вчерашних ПТУ, люди, по два месяца прожившие в Штатах и успевшие бескомпромиссно, полностью и навсегда овладеть там иностранной речью, выпускники ускоренных курсов тотального погружения непонятно во что и прочие умельцы. Каждый из них громогласно заявляет о том, что является крупным специалистом в данной области. И затем ничтоже сумняшеся принимается за любую предлагаемую работу, благо по его собственному разумению он может все, да и денег срубить не помешало бы.
Заостряю внимание: качественный перевод в первую очередь подразумевает виртуозное владение родным, в нашем случае — русским языком. Причем — далеко не в каждом случае при этом нужны продвинутые литературные способности. В качестве примера можно взять фильмы Тарантино, где все персонажи непрерывно матерятся так, что отдельные прапорщики могут позавидовать. Что характерно: у нас практически никто не переводит их так, как они того заслуживают. А точнее — постоянно искажают их суть. Бандит в кино должен говорить точно так же, как и в жизни. У америкосов это именно так и есть.
Я не берусь судить, хорошо это или плохо — ругаться матом в фильмах. На улице — нехорошо однозначно. Но вообще есть мнение, что произведение искусства может отображать жизнь как угодно, в том числе и такой, какова она есть на самом деле. Надо только возрастной ценз вводить на посещение просмотров. В общем, если кино про жизнь, в которой мат присутствует повсеместно, то уж в фильме он должен быть непременно. А если в переводе его нет — это вообще не перевод.
Вот есть у меня дружбан по имени Вован. Когда-то он у меня на заводе в учениках ходил после ПТУ, я его токарному мастерству обучал, разгильдяя. Потом малость разбежались: я в уголовку, а Вован — наоборот, в конкурирующую организацию. Я вот уже уволился, а Вован по собственному желанию фиг уйдет, уж больно место хорошее. Имеет хобби — просмотр и коллекционирование фильмов. Денег у него достаточно, а потому покупает он только оригиналы. Вкусы у него — стандартные, все больше по специальности: Дэ Пальма, Скорсезэ, “Крестные отцы” и прочие, то есть все про забугорных коллег. Видик у него — тоже будь здоров, маленькая домашняя студия. Звук на добытые оригиналы он накладывает сам, переписывает с других кассет. Языка Вован не понимает, но нутром чувствует, что в нормальном переводе все должно быть не так. Это я к тому, что человек образованный и по умолчанию интеллигентный, каковым как правило является переводчик, не способен даже по-русски воспроизвести речь уголовника, как бы не старался. Не умеет он так по-русски говорить — и все. С одной стороны вроде как понимает, что английская матерщина — это вовсе не два слова (fuck & shit), как это принято полагать. А с другой — по-русски правильно сказать не может, потому что все норовит приукрасить и расцветить. Конечно, это неизбежно — привнесение в перевод личных элементов, но именно этого надо старательно избегать. Это подводный камень номер один. Второй камень — это скатывание полностью в русские реалии. Не может тамошний уголовник говорить так, как наш урка, только что сползший с нар. Тут уже все гораздо сложнее, но тоже вполне доступно. И еще: я не говорю про то, что переводы никогда не отражают акцента и безграмотности тамошней, забугорной речи, это вообще мимо кассы, никогда такого не слышал. Короче, как-то раз я сдался на Вовановые уговоры, после чего перевел и озвучил ему “Чужих”.
С тех пор пошло: когда у него бывают дни рождения (а они у него, как у всех нормальных Вованов, в том числе и у самого главного, всемирного Вована, 22 апреля), я ему обязательно в подарок перевожу какой-нибудь фильмец. Учитывая специфику жанра, стараюсь изо всех сил. Когда я перевел ему “Carlitos’ Way”, один из образцов жанра и любимый фильм его жены, она со мной неделю не разговаривала — дескать, ты изгадил мой любимый фильм! Мол, там про трудную судьбу и несчастную любовь, а ты все опошлил гнусной матерщиной! Хе-хе, сказал я. И ничего я не опошлил, а просто напросто привел в надлежащий вид! Такое чувство, что она никогда не слышала, как разговаривает сам Вован. У него вообще все без затей, все вещи немедленно называются своими именами и богато оснащаются красочными эпитетами, абсолютно независимо от того, где он находится и кто стоит вокруг. Вован, кстати, от переводов в полном восторге — вот это стало кино!!! И всей братве регулярно фильмы показывает. Братва тоже никак не нарадуется, все старательно себе переписывают. Кто бы сомневался… Кстати, если перевести таким образом фильмы, скажем, Тарантино, то число эстетов-ценителей резко поубавится, особенно — среди женщин. И я настаиваю на том, что все они должны быть переведены именно так, в полном соответствии с оригиналом. Иначе люди смотрят неведомо что. Во всяком случае — совсем не то, что хотел показать режиссер.
Однако я отвлекся. Вернемся к нашим тупорылым баранам. Если человек не может грамотно составить элементарное предложение на родном языке, то не имеет никакого значения, “знает” он иностранный язык или нет. В результате получается как в известной шутке про собаку, которая все понимает, а сказать не может. Но это поговорка про нормальную собаку. Мы же говорим про доморощенных специалистов. Этим псам на такие глупости наплевать — они переводят так, как получится. Ведь умеют же они по-русски говорить? Умеют. Что еще хорошему переводчику надо? А ничего! И понеслась…
Такого количества бредятины всех сортов как за последние пять лет, мне не доводилось видеть никогда. Наши придурки не таясь орудуют повсюду: начиная от перевода “тряпочных” экранных копий свежеукраденных фильмов и заканчивая государственным телевещанием.
Все бы это ничего. Я телевизор и видик давно уже почти не смотрю. Только новости и то, что Вован посоветует. Он смотрит фильма по два-три за день, работает у меня фильтром. Смотреть советует максимум пару фильмов в месяц. Да и те, как правило, так себе. Но хотя бы не надо наугад через себя всякую парашу пропускать.
Но главная беда в том, что грязные, немытые лапы дилетантов дотянулись до самого святого — до моих любимых игрушечек. Здесь за дело взялся контингент, уровень познаний которого — вообще ниже ватерлинии. Они могут только Stylus включить, но сами себя числят за профессионалов. Всего один пример: Overmind из StarCraft — это, оказывается, “Надмозг”. Блин… Поймать бы этих надмозгов… А вот это вам как?
-What do you want?
-I want to kick some serious ass.
Перевод:
-Что ты хочешь?
-Я хочу пнуть серьезного осла.
Вот так вот. Серьезного осла. Лучше этого только анекдот:
-How do you do?
-All right!
Перевод:
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!
Но мало того, что все “переводы” осуществляются “стайлусом”, так они пытаются при этом еще и “острить”, глумясь над игрушками так, что оторопь берет. В каждый свой “перевод” теперь норовят внести свой собственный “юмор”. Перво-наперво надо изуродовать название. Beat Down — это, оказывается, “Удар по яйцам”. Blob Job — это “Блоб Жоп”. Потом “для прикола” надо озвучить всех монстров как “хохлов”, да не обидятся на меня за это слово мои соотечественники. Короче, осуществление дебильных задумок поставлено на поток. При этом каждая коробка снабжается похвальбой о небывалом качестве перевода и участии в озвучке неких “профессиональных актеров”. Ну, их актеры — точно такие же надмозги, как и они сами, то есть пьяные дружбаны да девки из соседней комнаты в общаге, где все это глумление над игрушками и происходит.
Потуги надмозгов оборачиваются для игр настоящей катастрофой. Основной результат их стараний — порча всего, что только можно испортить. После так называемой “русификации” игра бесповоротно уродуется. “Заботливые” руки вырезают мультики (чтобы место не занимали). Оставшееся подвергается дополнительной кастрации и сплющиванию. Как можно упихать Baldur’s Gate на два диска — не понимаю. И что там от него осталось?… Эти же руки добавляют такое количество глюков, что играть становится невозможно. Дело тут в том, что вместе с “профессиональными” актерами над игрой трудятся “профессиональные” программисты. После их трудов редко удается поставить нормальный патч. Пробы приводят к тому, что после всех этих издевательств игра вообще отказывается работать. Помню, за неимением английской версии взял я адд-он к Blood II на русском. Поставил. Поджигаю, захожу. Как только трогаюсь с места, все монстры и мирные граждане тут же проваливаются сквозь пол. Что это? Зачем? Почему? Ничего не понимаю. Пришлось отдавать назад.
Ловля английских версий превратилась уже в своего рода охоту. Но при этом никак нельзя угадать, что подсунут — нормальную игру или какую-нибудь очередную парашу, типа продаваемого втупую на каждом углу недоделанного Unreal Tournament. Получается так: скачали не пойми что, наштамповали — и нормально. Когда враги украдут и выложат нормальную версию, заморачиваться уже неохота, потому что надо распродать то, что уже слепили. Это — типичный отечественный подход. На покупателя у нас наплевать при любом раскладе, что при коммунизме, что при капитализме. И вот что интересно: а почему никто из продавцов не начнет специализироваться только на английских версиях? Дескать, вот у меня все круто и только по высшему разряду. Наверняка это пользовалось бы спросом.
Ладно, хорош уже про этих балбесов. Надоели. Но надо же с этим что-то делать! Видится мне, что корень беды в том, что никто не хочет учить английский. Как говорили великие, мы ленивы и нелюбопытны. А ленивый норовит жить так, чтобы ему все разжевали, а потом положили в рот.
Камрад! Камрад, не понимающий языка оригинала! Запомни: все то, что разжевывают для тебя эти ослы, разжевано неумело, кое-как. Разжевано гнилыми зубами, да еще и густо замешано на чужих, вонючих слюнях самодовольных имбецилов. Глотать подсовываемую ими блевотину — нельзя. Перечитал — чуть сам не сблеванул. Тьфу…
Камрад! Ну ты ведь не дурнее паровоза. Ведь тебе надо всего лишь чуток поднапрячься и выучить язык самому, там не так уж много и надо. Ведь не в шпионы готовишься, не надо там себя изнурять до полного истощения. Всех-то делов: выучить слов тысячи три. Постарайся, и ты никогда не пожалеешь о потраченном на чужой язык времени! Потому что любой иностранный — это, наверно, единственная вещь, которую стоит знать даже плохо. Польза от потраченных усилий превзойдет самые смелые твои ожидания. Да и вообще весь мир, а не только игры, откроется для тебя с совсем другой стороны. Постарайся! Надо хоть как-то укоротить волосатые щупальца этих паразитов.
Понимаю, что это истошные вопли в пустыне. Однако любое заучивание имеет базой хорошо натренированную память. И чем сильнее она натренирована, тем быстрее идет заучивание. Память надо тренировать.
А пока… Когда ты в очередной раз думаешь о покупке, берешь в руки подобную “локализованную” игрушку, решаешь, какой “перевод” из имеющихся “лучше”, слушаешь похвалы “хорошему переводу” от знакомых, которые с пеной у рта кричат, что лучше этого ничего даже представить невозможно и все они его уже давно купили — знай, что за всеми этими воплями, похвальбой и криками четко просматривается циничный лозунг всех “локализаторов”: “Граждане! Жрите наше говно! Миллионы мух не могут ошибаться!”
Да-а-а… горько все это. И грустно. Ползли мы тут третьего дня с Завхозом по Каменноостровскому, скорбно размышляя вслух о суетности и тщете бытия, а так же о препохабности сложившегося положения. И тут Завхоз высказал следующую мысль.
Всем, наверное, известно, что простая перепродажа приносит не такой большой доход, как продажа с неким промежуточным производственным циклом (переработкой). Скорее всего, для случая торговли краденым, это и не совсем так, но тем не менее…
Мысль состоит в следующем. В настоящий момент у пиратов имеется весьма разветвленная торговая сеть. Есть у них и свободные средства. Если прибыли превышают 100%, то свободные средства просто обязаны быть. Почему бы не вбить эти денежки в производство своих, отечественных игр? Наши российские игры сейчас будут покупать просто из-за их “российскости”, хоть спрайтовую 2D-аркаду делай, типа “Как муравьишка домой спешил” (кстати, мультик популярный, если прикольно сделать — пойдет на ура). Вот. Разработка такой игрули будет стоить от силы $5k. Не только в Москве программисты и художники живут, и не всем для “чиста нармальнава” существования нужно получать “от штуки баков” в месяц. Люди на периферии и за $100 будут вкалывать, да еще за место свое держаться.
Сделать игрулю (5K), напечатать для начала 20К экземпляров (еще 5K), продать тираж по $1. Прибыли получается 200%. Не так уж и плохо! И ведь купят все.
Сейчас ведь все видят, до какого идиотизма дошла ситуация. Пираты уже в конец совесть потеряли — бета, не бета, работает, не работает, всем на все насрать — скорее хватай, быстрее штампуй и срочно выкидывай в продажу… Кто раньше всех успел, тот всех и напарил. Говорят, уже пошли попытки продавать какие-то Q2 TC в качестве полноценного Q3. Ничего святого у людей…
А если тут выйти на рынок со своим собственным товаром, то, фактически, получается гарантированная уникальность продукта. Есть, конечно, риск, что другие “братки” могут уволочь бету и напечатать, но тут уж они между собой найдут способ разобраться. Ворон ворону…
В общем, небольшое резюме. Уж не знаю, делают ли наши пираты свои игры, или не делают, но то, что предпосылки для этого есть, это точно. Конечно, наивно от них ждать какого-нибудь достойного hi-tech продукта (хотя сейчас любой, мало-мальски знакомый с библиотеками DirectX программер, может нарисовать нечто квейкообразное, за весьма малый срок), но это пока и не требуется. Сейчас пока что можно рубить капусту выпуская что попало. Ведь народ по большей части вообще без разбору покупает:
– Что нового?
– Вот — новая RTS “Инопланетное Вторжение”. Отличная игра! Последний экземпляр остался. Перед вами какой-то мужик все скупил, говорит, больше нигде не найти.
– На русском?
– Конечно!
– Беру!!
Это за 400 рублей он бы еще сто раз подумал, а за 50 думают гораздо меньше. Можно сказать — вообще не думают. А чего тут думать? Трясти надо!
Да. Вот такая вот ботва, граждане…