Автор: kaermorhen.ru
Скажите, сложно ли было получить права на издание и локализацию второй части Ведьмака 2? Чем подкупили поляков?
С CD Projekt у Snowball давние и крепкие взаимоотношения. Мы при их посредничестве издавали в России Mass Effect, а они с большим успехом выпустили в Польше отечественный «Mount & Blade. Огнём и мечом».
Для CD Projekt очень важным является качество локализации их «Ведьмака 2», а у Snowball Studios в этом отношении отличная репутация. Не последнюю роль сыграло и то, мы умеем находить общий язык с фанатами, а также успешно вербовать в ряды поклонников игры неофитов. В общем, отдавая свой флагман в руки Snowball, CD Projekt могли быть спокойны за то, что с их игрой в России всё будет хорошо.
«Ведьмак 2» для нас проект поистине выдающийся. Дело даже не в сложности локализации, благо в портфолио студии имеются такие мастодонты как Mass Effect, «Бесконечное путешествие» и первая «Готика». «Ведьмак 2» – это, прежде всего, идеальный сиквел отличной игры, поднимающий эту ролевую серию на совершенно новый уровень. Поэтому и к локализации подход очень серьёзный – русская версия «Ведьмака 2» должна в полной мере соответствовать «звёздности» самой игры.
Давайте начнём с мат. части. На какие этапы у вас делится процесс локализации? На каком этапе вы сейчас?
Локализация начинается с написания концепции локализации. Это текст, в котором переводчик и редактор совместно пытаются сформулировать основные принципы перевода и разные детали, которые важны для игры в целом. Так, мы пытаемся понять, чем отличается речь краснолюдов от низушков, городских эльфов от скоята’элей и так далее. Собираем всю возможную информацию о главных героях. Мы пытаемся сформулировать – вербализовать, – чего мы хотим достичь в процессе локализации. Это самый главный документ для процесса локализации. После этого собирается основа глоссария, который со временем (и с поступлением новой информации) пополняется и изменяется. Ну и собрав некоторую базу для глоссария можно начинать перевод.
Именно здесь обретут русские голоса Геральт и товарищи
Тысячи их.
С какого языка ведётся локализация английского или польского?
C польского. W przeciwnym razie niemozliwe.
Бывает, что игра не просто переводится, но адаптируется для аудитории. Изменяются имена, переписываются некоторые диалоги. Планируется ли что-то подобное для русской версии Ведьмака 2?
Имена изменяются в соответствии с переводами Вайсброта. В целом, благодаря Вайсброту (а не только Сапковскому) русский “Ведьмак” воспринимается как своего рода “славянская фэнтези”. Этого нет в английских/европейских переводах, а мы, разумеется, должны учитывать эту специфику.
В процессе локализации задействованы только внутренние ресурсы студии или пользуетесь услугами аутсорсеров, например, Lazy Games, которые были задействованы в озвучке первой части?
Сами. Всё сами.
Доска – важный инструмент в процессе локализации. Можно примагнить что-нибудь, можно нарисовать.
Да, кастинг актёров уже начался.
Планируете ли вы привлекать тех же актёров, что и для первой части? В частности интересует, будет ли Вячеслав Зайцев озвучивать Геральта?
Переговоры с оными ведём. Как оно получится в итоге – скоро узнаём.
Есть ли какие-нибудь сложности в работе над Ведьмаком 2?
Он большой, сложный и в нем очень много сюжетных разветвлений (вспоминаем эпическую блок-схему игрового сценария с кёльнской презентации проекта). Эти разветвления, точнее сказать, кусты, здорово усложняют работу.
Обговаривали ли вы с CDProjekt RED возможность выхода DLC?
Официальной информации о DLC для «Ведьмака 2» на данный момент нет.
Как вы оцениваете перспективы Ведьмака 2 с точки зрения продаж?
Более чем оптимистично. Вторая часть игры не только обладает всеми достоинствами оригинала, которые и сделали «Ведьмака» столь популярным, но и во многом (графика, уровень интерактивности, боевая система, а главное – нелинейность сюжета) превосходит его. Следовательно, и коммерческий потенциал у сиквела превосходный.
Какие типы изданий Ведьмака 2 вы планируете выпустить, будет ли коллекционка?
Коллекционка будет всенепременно. По поводу общего количества видов изданий и их содержания расскажем ближе к выходу игры.
Существует мнение, что время однопользовательских игр уходит. А как вы считаете?
Мнения существуют разные. Какие только разновидности игр и целые игровые платформы уже не хоронили заживо. Мы в Snowball Studios работаем преимущественно над старыми добрыми PC-проектами, которые проходятся чаще всего в одиночку, и мы-то уж понимаем, насколько важны в таких играх крепкий сюжет и занятный игровой процесс. Будут эти два слагаемых – будет и успех. Хорошие игры будут востребованы всегда, независимо от допустимого количества игроков и модели распространения. Я гарантирую это ™.
Трудовые будни 🙂
Да, та история с высказыванием высокопоставленного сотрудника Namco Bandai по поводу прелестей защиты от Ubisoft действительно всколыхнула общественность. Никто из геймеров в здравом уме юбисофтовскую защиту не любит, да и мы в Snowball её не жалуем. Защита от копирования не должна портить жизнь покупателям лицензионной продукции. Когда обладатели лицензионной версии игры не могут её запустить из-за проблем с активацией, а купившие или скачавшие «пиратку» уже вовсю шпилятся – это неправильная ситуация. Наша задача с «Ведьмаком 2» – максимально порадовать фанатов, т.е. тех, кто готов труд разработчиков и локализаторов честно оплатить и приобрести лицензионную копию игры, а значит, и систему защиты будем применять максимально ненапряжную.
Что можете сказать всем фанатам Ведьмака 2 напоследок?
Спасибо вам за поддержку и неподдельный интерес к «Ведьмаку 2», который мы в Snowball явственно ощущаем. Мы и сами в не меньшей степени фанатеем от этой игры и уж точно приложим все усилия к тому, чтобы выпустить её в наилучшем виде на радость всем преданным поклонникам (и себе любимым, конечно, тоже).