В данной теме представлены базовые стандарты по осуществлению перевода на русский язык, которые должен знать каждый переводчик.
Автор старых правил: Елена Агапова (Ёлка), редактор студии Lazy Games
Авторы обновлённых правил: Tolma4 Team (0wn3df1x, Lenferd, Верная, CrutoySam, Sarf, Буслик)
Часть I. Основы
1. Не переводите вслепую.
Садитесь переводить только после прохождения игры или непосредственно во время (Допустимо смотреть Let’s play по игре).
2. Не бойтесь пользоваться словарями.
Значительную часть устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и синонимов можно найти в словарях: Мультиран и Urban dictionary
3. Не спешите и всегда перечитывайте переведённый вами фрагмент после написания.
Спешка и леность могут серьёзно отразиться на качестве перевода. Поспешив единожды, вы замедляете работу редактора. Замедляя работу редактора – вы замедляете перевод.
4. Не можете сформулировать? Оставьте комментарий с вашими мыслями.
5. Читайте локальные правила каждого перевода, в котором участвуете.
6. Глоссарий.
Когда речь идёт о крупных играх, текст которых раздаётся нескольким переводчикам, глоссарий просто необходим. Не уповайте на память. Во время перевода всегда сверяйтесь с глоссарием, дабы в тексте не было расхождений.
Сам же глоссарий составляется из часто используемых терминов / имён на основе обсуждения с другими участниками перевода.
—————————————————————————————————
Часть II. Специфика работы с игровым текстом
1. Игровой текст может содержать в себе переменные, спецсимволы, символы переноса строки. НИЧЕГО из этого удалять нельзя.
Внимательно изучите рекомендации и правила каждого конкретного перевода, обычно руководитель перевода размещает перечень переменных и спецсимволов, используемых в переводе.
Будьте внимательны при использовании таких символов как фигурные и квадратные скобки, а также прямые кавычки, поскольку они часто используются как служебный символ.
Если данные символы отсутствуют в оригинале или если у вас возникли сомнения из-за наличия в тексте определённых слов и символов, то обязательно задайте вопрос руководителю перевода.
2. Не забывайте про букву Ё!
Чтение текста должно быть удобным. Отсутствие буквы ё создаёт дополнительные затруднения при чтении. Кроме того, она упрощает работу озвучивающих игру людей.
Бывает так, что буква Ё просто не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведённые под алфавит. Иногда специфические игровые шрифты, требующие шифрования текста, вынуждают переводчиков отказаться от Ё. Тем не менее, это не повод не использовать её при переводе (см. удобство при озвучивании).
Стоит помнить, что процесс деёфикации текста в случае, если игра не предусматривает использование Ё, занимает менее минуты, в то время как на процесс ёфикации может уйти целый день, а иногда и больше.
Приучайте себя к использованию буквы Ё и никогда про неё не забывайте!
—————————————————————————————————
Часть III. Распространённые ошибки
1. Недопустимо обращение к игроку на “ты”.
За исключением редких случаев, к игроку правильно обращаться на “вы”.
2. Недопустимо написание ”Вы” с прописной буквы.
Используется только в деловой или личной (чаще официальной) переписке с одним человеком. В переписке может выражать подчёркнутое уважение к адресату.
НЕДОПУСТИМО ставить “Вы” с прописной буквы при передаче диалога и при обращении к нескольким лицам.
Нет никакой нужды обращаться к читателю на “Вы” в обучении и руководстве пользователя. Это не переписка.
3. Недопустимо использование знаков препинания, которых НЕТ в русском языке:
,…,..
…,
..,
…?
…!
!?
???
!!!???!!!
??!
?!???!
?!?
Стандарт:
Вопросительный знак может быть только один.
Восклицательный знак — только после него и никак не наоборот.
Восклицательных знаков может быть максимум два после вопросительного и три, если они идут подряд.
В русском языке есть знаки препинания:
?!?!!
!!!
?..
!..
?!.
…
4. В русском языке никогда не ставят пробелы перед знаками препинания.
5. Точка внутри кавычек не ставится.
Точка ставится внутри кавычек только в английском языке. В русском – только снаружи, за кавычками.
6. Капитализация
В английских названиях номенклатурных единиц все слова пишутся с большой буквы.
В русском языке это недопустимо, если только в капитализации нет дополнительного смысла — например, иронического или стилистического. (Таинственный Ужас Неизведанных Глубин).
НЕДОПУСТИМО переводить Intercontinental Ballistic Missiles как Межконтинентальные Баллистические Ракеты.
7. Недопустимо отсутствие дефиса в звукоподражаниях.
В английском, немецком и некоторых других языках звукоподражания пишутся сплошным текстом: “Ааа!”, “ооо”, “ууу”, “бррр”, “хррр” и т.п.
В русском одинаковые буквы нужно обязательно разделять дефисом: “А-а-а!”, “о-о-о”, “хр-р-р”.
То же относится к речи заикающихся персонажей: дефис (д-д-дефис) или три точки (т… три т… т… точки) в случае особо тяжёлого заикания.
8. “Я хочу водить мой велосипед”.
Не забывайте, что в русском языке есть удобные притяжательные местоимения “свой”, “своё”, “своя” и т.п., которыми можно заменить лишние “твой”, “мой”, “его”. “Я хочу получить назад свой меч”. “Волобуев, возьмите свой меч”.
Помимо сего, если сомнений в принадлежности предмета нет, можно и вовсе опускать местоимения: “Верните мне меч”.
9. Капслок
Англоязычные разработчики по им одним известным причинам часто пишут капслоком слово ПЕРЕД ударным. Это ошибка. Необходимо писать капсом то слово, на которое логически ставится ударение: “Это МОЙ меч”.
10. Перевод названий языков из меню выбора языков.
Правило, которое многим следует запомнить на всю жизнь: Названия языков из меню выбора языков переводить НЕ НУЖНО.
Меню выбора языка создано для того, чтобы носитель языка мог выбрать тот язык, которым он владеет в том случае, если при запуске настройки сбились и перед игроком появился незнакомый ему язык.
Это фундаментальное правило, которое действует не только в сфере переводов игр, но и в переводе функций бытовой и промышленной техники.
11. Стандарты перевода интерфейса
Не следует переводить:
Options как опции
Controls как назначение клавиш
Поскольку есть стандарты:
Options – Настройки
Controls – Управление
Щёлкают — ПО чему-либо, в том числе на экране.
Нажимают — НА что-либо или просто ЧТО-ЛИБО (в последнем случае лучше то, что непосредственно нажимается, например, клавиша, но не ссылка).
Применяют — ЧТО-ЛИБО или ЧТО-ЛИБО К чему-либо.
Используют — только ЧТО-ЛИБО, и не НА что-то, а просто так.
Не бывает “левого щелчка” и “правого щелчка”.
Слова “кликать” в русском языке тоже нет, кроме как в значении “стал он кликать золотую рыбку”. Хитов и юнитов нет тоже. Есть “единицы здоровья” (а также “здоровье”) и “боевые единицы” (по обстоятельствам — “здания” или “объекты”).
11. Падежное окончание в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами
Падежное окончание в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами, должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук, либо двухбуквенным, если последней букве числительного предшествует согласный.
Правильно:
5-й (пятый, пятой), 5-я (пятая)
5-е (пятое, пятые), 5-м (пятым, пятом)
5-х (пятых)5-го, 5-му, 30-ми
Неправильно:
5-ый, 5-ой, 5-ая, 5-ое, 5-ые, 5-ым, 5-ом, 5-ых
5-ого, 5-ому, 30-ыми
12. Слово «бог» в устойчивых сочетаниях
В устойчивых сочетаниях, употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией, рекомендуется писать бог (а также господь) со строчной буквы. К ним относятся: (не) бог весть или (не) бог знает (кто, что, какой) — ‘о ком-, чём-н. не очень важном, незначительном’, бог (господь) его знает — ‘неизвестно, не знаю’, бог с ним (ней, тобой, вами) — ‘пусть будет так, ладно, согласен (хотя мне это и не нравится)’, бог с тобой (вами) — выражение несогласия, бог знает что — выражение возмущения; не дай бог, ради бога, убей (меня) бог, как бог на душу положит и др.
Не следует писать с прописной буквой междометия ей-богу, боже, боже мой, господи, господи боже мой, бог ты мой, боже сохрани, боже упаси в отличие от тех случаев, когда формы Боже, Господи выражают обращение к Богу. В некоторых случаях выбор написания зависит от контекста. Так, может быть написано слава Богу (если контекст указывает, что говорящий действительно благодарит Господа Бога) и слава богу (если по контексту ясно, что употреблен расхожий разговорный оборот: В тот раз он, слава богу, пришёл вовремя!). Но в сочетании не слава богу ‘неблагополучно’ прописная буква невозможна (У него всё не слава богу).
13. Рисунок кавычек
Цитаты заключаются в кавычки такого же рисунка, что и применяемые в тексте в качестве основных. Если внутри цитаты есть слова (словосочетания, фразы), заключенные в кавычки, то последние должны быть другого рисунка, чем кавычки, закрывающие и открывающие цитату.
По стандартам российской типографики, внешними кавычками выступают елочки «…», а внутренними внутренние — лапки „…“.
Если в шрифтах отсутствуют данные символы, то существует альтернатива в виде внешних лапок “…” и внутренних одиночных лапок ‘…’.
В очень запущённых случаях могут отсутствовать и те и другие символы, поэтому им на смену приходят внешние компьютерные лапки “…” и внутренние одиночные компьютерные лапки ‘…’.
Пример:
Идеально:
Пушкин писал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».Нормально:
Пушкин писал Дельвигу: “Жду ‘Цыганов’ и тотчас тисну”.В безвыходной ситуации:
Пушкин писал Дельвигу: “Жду ‘Цыганов’ и тотчас тисну”.
Крайне рекомендую заранее использовать общепринятые ёлочки и лапки, поскольку их намного проще заменить на компьютерные.
А вот обратная замена компьютерных на типографические — весьма трудоёмкая и нудная процедура.