Перевод
Когда смотрю переведенные фильмы и сериалы, постоянно чередую горящий пердак с бальзамом на душу. Два главных признака тупого аудиовизуального переводчика
На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед.
Автор: H.M.Демурова Источник “Алиса” Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы.
Автор: Ирина Линёва Источник Несколько советов, которые помогут перевести текст и не опозориться перед иностранными адресатами, а также собственными коллегами.
Автор: перевёл Юрий Молчан Источник1, Источник2 Итак, вы придумали слоган, сногсшибательную программу визуального брендинга, а ваши рекламные ролики кратки
Автор: Анна Киселёва Источник Вторая волна: середина восьмидесятых и позже Следующий подъем интереса к машинному переводу пришелся на 80-е годы.
Автор: Анна Киселёва Источник Вместо вступления На прошедшем в конце июня 2015-го Форуме переводчиков России произошел любопытный эпизод.
Локализация игр
Автор: Олеся Зайцева Источник Стилистические справочники (руководства по стилю и оформлению письменных документов) многие считают уделом крупных корпораций
Книги
Авторы: Александра Борисенко, Виктор Сонькин Источник Разве не лучше читать в оригинале? Лучше, но для того, чтобы все понять и получить удовольствие
Перевод: бюро переводов «Блиц» Источник Шоколадки Milka Oreo отозваны из розничной торговли после того, как на этикетке по ошибке в качестве ингредиента