Локализация игр
Дневники локализатора: трудности перевода
01к.
Автор: Юлия Федотова Источник Ни для кого не секрет, что перевод – это основная работа, которая проделывается в процессе локализации любой игры.
Локализация игр
Работа с терминами
01.1к.
Автор: Олеся Зайцева Источник Нормативный термин — специальное наименование из области научно-технической и практической деятельности, функционирующее
Локализация игр
Исходные материалы
0992
Автор: Олеся Зайцева Источник К качеству переводов часто подходят по-разному даже в рамках одной организации — тех, кто работает с готовыми переводами
Перевод
Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык
0477
Автор: Alika Источник Какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык? В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение (“достаточно растягивать каучук”
Ономастика
Имена не переводятся? Трудности качественной адаптации «говорящих» имён
01.1к.
Автор: неизвестен Источник «Имена не переводятся…» — Ничего я не говорил, – торопливо прервал его Марч Хэа. — Нет, говорил, – возразил Мэд Хэттер.
Локализация
Программное обеспечение для локализации
01.2к.
CAT Tools — программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода: SDL Trados SDL Passolo OmegaT Sisulizer Poedit MemoQ Облачные платформы (online
Локализация
Менеджеры по проектам: невоспетые герои мира переводов
01.3к.
Автор: Клер ИНГРЕМ, заместитель директора компании Wordbank Источник Менеджер по проектам — невоспетый герой процесса перевода и локализации.
Перевод
Внутренний перевод
0539
Автор: Виктор Кабакчи Источник Описание иноязычной культуры неизбежно связано с необходимостью прибегать к элементам перевода с той разницей, что автор
Локализация игр
Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие
0513
Автор: Анна Киселёва Источник Когда б вы знали, из какого сора… иногда вырастают названия Как мы намучились с переводом Драконорожденного из Skyrim!
Английский язык
Как переводятся русские реалии на английский язык
0588
Автор: Виктор Кабакчи Источник 1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не