На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И всё же, за 20 лет практики я пришел к выводу, что ни алгоритм исполнения (1 переводчик + 1 редактор + 1 корректор), ни мудрёные классификации категорий и значимости ошибок (о них ниже) не гарантируют безупречного исполнения.
В 2007 году я столкнулся впервые с моделью оценки LISA — пришел заказ на оценку стороннего перевода. Если память не изменяет, там нужно было на 1000 слов выловить все ошибки, и рассортировать их по 7 категориям:
- смысловая,
- терминологическая,
- грамматическая,
- пунктуационная,
- орфографическая,
- стилистическая;
- локализационная.
Затем каждой ошибке надо было присвоить свой вес:
- критичная,
- грубая,
- незначительная,
- вкусовая.
Оценка качества по этой модели превращается в очень трудозатратный, неблагодарный и дорогой академический экзерсис, который впрочем тоже не дает гарантий получения, например, качественного рекламного перевода, где вынужденная игра слов или выправление косяков автора будут приводить к снижению или балла, или реального качества перевода (особенно, если проверяющий неопытный и следует требованиям формально).
Кроме того, проверяющий (а это обычно специалист высокой квалификации, который был бы полезнее на проекте) расходует своё время нерационально, тратя время на описание ошибок в заведомо неудачном предложении — если перед ним подстрочник, ему приходится объяснять ещё и другие ошибки, которые уже не имеют никакого значения.
И, наконец, я часто сталкивался, что бюро переводов, работающие по этой модели, обещают нереалистичные цифры — например, что на 1000 слов у них будет только 4 штрафных балла (т.е. 4 незначительных ошибки, типа пропущенной спорной запятой, на 4 страницы). Можете резать меня на куски — я не видел ни одного перевода, который отвечал бы таким критериям. Другое дело, что редактор каких-то недочётов не видит, но это уже вопрос квалификации редактора.
Все эти грустные размышления и некий тупик в обсуждении с клиентами внятных, измеряемых гарантий качества привели меня к тому, что надо изобретать свой велосипед по оценке качества.
Прежде чем я его опишу пошагово, я поясню, как в моём понимании выглядит процесс перевода профессиональным переводчиком.
Этот процесс я разбиваю на следующие этапы, которые следуют один за другим и ни в коем случае не должны накладываться друг на друга:
- Понимание идеи/месседжа автора на языке оригинала.
- Пересказ идеи на языке перевода + проверка полноты пересказа.
- Проверка терминологии.
- Полировка пересказа таким образом, чтобы он был понятен с первого прочтения.
- Отсечение лишнего + корректировка эмоциональной окраски (для творческих, рекламных переводов).
Почему этапы не должны накладываться друг на друга? — Потому что, если вы начнете переводить, не поняв до конца, что имел в виду автор — вы либо сделаете подстрочник, либо просто напишете чушь.
Почему не надо фильтровать термины, пока не перенес весь смысл? — Потому что это будет попыткой усидеть на двух стульях — и за однородностью терминов не уследите, и смыслы пропустите.
Почему не надо отсекать лишнее, пока фраза не отполирована? — Потому что при полировке у вас фраза ещё сто раз поменяется, а отсечение лишнего — трудоемкий процесс, просто сделаете двойную работу.
Почему именно в таком порядке? — Потому что, если переводчик сделал офигенно гладкий перевод, всё вычистил, вылизал, но неверно понял мысль автора — то все его старания не стоят ровным счётом ничего.
В общем, надеюсь, убедил, если не убедил, но хотите обсудить — пишите в личку.
Далее.
Я предлагаю давать оценку переводу в зависимости от ценности, который он собою представляет, и трудозатрат переводчика.
Ценность перевода — в доходчивости изложенной идеи.
Поэтому, если просто поняли оригинал, но не смогли полностью отразить идею — считайте, что перевода и не было — 0,0 баллов.
Если смогли перетащить идею в перевод полностью — получаете 2,0балла.
Если полностью отразили смысл + правильно нашли все термины — получите ещё 1,0 балл
Если вы вычитали текст, вычистили орфографические и грамматические ошибки, отполировали стиль — держите ещё 1,0 балл.
Если смогли выразить мысль компактнее, чем автор (обычное дело) — получите бонусные 1,5 балла.
Проверяющий должен прекратить проверку предложения — пусть даже и прекрасно сформулированного, — если видит там хотя бы одну смысловую ошибку. Иными словами — увидели ошибку, останавливайте проверку на соответствующем этапе, дальше дороги нет.
Таким образом, получается, что идеальный перевод по такой модели это 5.5 баллов (пятерка с плюсом). Цифра, пожалуй, нереальная.
Опираясь на эту систему оценок, можно обсуждать с клиентом, например, такие уровни качества переводов:
4,5 балла — хороший рекламный перевод. Переводчик полностью передал идею без терминологических, стилистических, грамматических и орфографических ошибок и хотя бы в 30% случаев компактнее, чем автор.
4,0 баллов — хороший технический перевод. Компактность там некритична, абсолютная грамотность (как бы ни хотелось граммар-наци), тоже. Зато критически важна полная передача идеи без ошибок в терминах, большинство предложений должно быть понятно с первого прочтения (т.е. должен быть хороший стиль). Однако нужно понимать, что если орфографические-грамматические-стилистические ошибки приводят к непониманию или искажению смысла, то они превращаются в смысловые. Со всеми вытекающими.
Поскольку мы эту систему уже начали применять в бюро, и частично в школе переводчиков, поделюсь некоторыми наблюдениями:
- Я не видел, чтобы текст кишел языковыми ошибками, но при этом был красиво сформулирован. Поэтому получается обычно так, что если текст сформулирован гладко, то в нем нет или почти нет грамматических и орфографических ошибок.
- Переводчикам сложнее всего справляться с длинными предложениями. Поэтому, если нам надо проверить перевод выборочно, мы отбираем самые длинные сегменты, которые в сумме дают заданный объём.
- Мы обязательно учитываем вес предложения, за большое предложение оценка весомее, чем за маленькое. (Иначе будет, как в анекдоте: «Один рябчик — один конь»).
- Проверка 500 слов (3600 знаков) занимает в среднем 30 минут и требует меньше квалификации от проверяющего (ему не надо описывать все ошибки, достаточно описать первую обнаруженную). Это существенно снижает стоимость и время оценки по сравнению с моделью LISA и позволяет включать её в проектный цикл.
- Качество перевода перестает быть неким сферическим конём в вакууме, и разговоры с новым клиентом можно строить более предметно: «Вам нужен англо-русский ИТ-перевод? Уровень на 3,50балла стоит 2,5 рубля, на 4,0 балла стоит 3,0 рубля, на 4,5 баллов стоит 4.0 рубля». Клиент понимает, что он получит перевод на 3+, на твёрдую 4 или на 4+ (обычно, клиента меньше всего волнует, через сколько глаз/специалистов прошел перевод, ему важен результат). Кроме того, пятибальная система оценки нам всем знакома ещё со школы.
- Передача смысла и передача идеи — разные вещи. Я требую от переводчиков именно передачу идеи (особенно в рекламных переводах). Разница вот в чём. Возьмем английскую поговорку: “A picture is worth a thousand words”. Смысловой перевод будет «Картинка равна тысяче слов». А вот идею передает фраза «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
- Мне переводчики иногда жаловались, что невозможно сказать короче, чем автор. Ни разу не встречал таких текстов. Везде можно избавляться, как минимум, от наречий, усиливая нейтральные глаголы — уже будет экономия.
Например, «он начал что-то тихо говорить» — «он замямлил».
Есть ещё куча приёмов на тему сокращений — читайте Ильяхова/Главред, можно мои публикации (я часто на эти темы пишу).
Автор: Евгений Бартов (Бюро переводов «Альянс ПРО»)