Автор: Ксения Меженина
Есть несколько категорий терминов:
— Имена и прозвища персонажей. Лунный старец, Крюгер, Тотти, Гемака, Темный властелин.
— Названия локаций (определенных мест на карте или просто местностей, в которых происходит действие), а также сцен поиска предметов. Заболоченные низины, Хазира, Спокойное море, спальня принцессы, душевые.
— Названия достижений, титулов, медалей и прочих наград. Меткий стрелок, Стальные нервы, Модная персона.
— Названия заданий, миссий. Поиски сокровищ, Спасти рядового Брайана, Лисья чума.
— Названия коллекций предметов. Лекарство для мишки, Инструменты повара, Осенняя пора.
— Названия элементов интерфейса (вкладок, окон и т. д.) Магазин, рюкзак, панель навыков, Мое поместье, Обратная связь.
— Названия рас. Люди, эльфы, орки, гоблины, мурлоки.
— Названия монстров. Кадавр, волк-оборотень.
— Названия классов и профессий. Ассасин, шаман, паладин, алхимик, вор, торговец.
— Названия предметов задания и прочих предметов, хранящихся в инвентаре персонажа (в том числе оружия и доспехов), если они встречаются в игре более одного раза. Предметы задания игрок должен найти и принести NPC для выполнения квеста. Мясо летучей мыши, рог цилиня, старый башмак, любовная записка.
— Названия внутриигровой валюты. Золото, кристаллы, алмазы, пуговицы, печеньки.
— Названия заклинаний, навыков, основных характеристик персонажа, ресурсов и т. п. Окаменение, Меткий выстрел, ловкость, выносливость, сила, уклонение, шанс крит. удара, меткость, дерево, сера, камень.
— Названия игровых реалий — различных исторических событий игрового мира, религиозных праздников, названий исторических периодов и эпох. Примеры: День Предков, Век скорби, восстание тауринов.
— Названия построек и боевых единиц. Мастерская ювелира, аббатство, разведчик, штурмовик.
— Прилагательные, являющиеся составной частью сложных названий (и повторяющиеся в тексте несколько раз), в том числе названия классов предметов и т. д. Первоклассный, искусный, особый.
Примечание: важно помнить, что термины следует ставить в кавычки при использовании вместе с родовыми словами. Получите титул «Модная персона»; Выполните задание «Лисья чума»; Соберите коллекцию «Осенняя пора»; Перейдите на страницу «Обратная связь»; Выберите вкладку «Магазин».
Что нельзя вносить в глоссарий:
— элементы крупнее словосочетания (предложения, абзацы и т. д.);
— теги;
— служебные слова: предлоги, союзы, артикли.
Правила оформления глоссария
1. Одному термину должен соответствовать один вариант перевода. Наличие в глоссарии дубликатов, альтернативных вариантов перевода в скобках, через косую черту (/) и т. п. не допускается. Если один и тот же термин обозначает два понятия в игре, например, gold может переводиться как «золотой» в качестве названия класса персонажей и как «золото» в качестве валюты, нужно внести оба термина и оставить соответствующий комментарий.
2. В поле перевода следует указывать только перевод термина. Любая дополнительная информация (примечания переводчика и т. п.) вносится в соответствующие поля.
3. Термины вносятся в начальной форме: существительные — в форме именительного падежа единственного числа (если применимо), прилагательные — в форме именительного падежа единственного числа мужского рода, глаголы — в форме инфинитива.
4. При работе в CAT-программах лучше вносить отдельно имя, фамилию, прозвище и профессию персонажа, чтобы ускорить процесс перевода. Пример: у нас есть персонаж «торговка Тотти». Отдельно вносим в глоссарий «торговка» и «Тотти». «Альберт Земекис»— отдельно вносим «Альберт» и «Земекис». «Григо Моррис по прозвищу Вонючка» — отдельно вносим «Григо», «Моррис» и «Вонючка».
5. Употребление заглавных букв в терминах должно соответствовать правилам языков оригинала и перевода, а также требованиям заказчика. Также необходимо соблюдать единообразие с уже существующими терминами.
Общие принципы перевода игровых терминов
Если заказчик предоставил какую-либо информацию по игре (базу данных, ссылку на официальный сайт и т. д.), нужно обязательно её использовать.
Термины должны соответствовать стилю игры, возрастному рейтингу и временному периоду повествования.
Имена персонажей
При переводе имен персонажей чаще всего используются:
— транслитерация или транскрипция. Чжан Сяофань;
— буквальный перевод (обычно «говорящие» имена и прозвища). Снежинка, Ветрочист, Лунный старец;
— смешанный перевод. Малыш Тан, сестрица Джанни.
Имена собственные должны легко читаться, быть благозвучными и понятными.
Названия монстров
Названия монстров должны:
— быть короткими, но образными;
— соответствовать стилю игры.
Предпочтительно, чтобы в названиях монстров было не больше двух прилагательных подряд или существительных через дефис. Вместо «жук-олень-мутант» лучше использовать «мутировавший жук-олень».
Названия предметов и комплектов
При выборе названий предметов нужно руководствоваться теми же принципами, что и при выборе имен монстров.
Помимо этого, следует:
— избегать олицетворений. Например, не «верные сапоги», а «сапоги верности». Вместо дословного перевода «Маленький нож, познавший прелесть бесконечности» лучше подобрать более короткий, но образный вариант;
— помнить про порядок слов. Несогласованные определения вроде «из кожи дракона» должны стоять после названия предмета. Согласованные определения типа «стальной/железный» — перед названием предмета. Определения, например, «проклепанный чем-либо» и «отводящий холод» — перед названием предмета (в том случае, если перед ним не более одного прилагательного). В противном случае, чтобы не перегружать предложение, их стоит писать после названия предмета.
— придерживаться правила: материал/способ изготовления/другие физические особенности предмета следует привязывать к нему в качестве прилагательных. «Железная кружка», а не «кружка из железа», «низкорослый демон», а не «демон маленького роста».
— выстраивать определения в порядке от менее постоянных к более постоянным. Например, сначала упоминаются качества предмета, затем — материал изготовления, а дальше — сам предмет: непробиваемая мифриловая кольчуга;
Работа с терминами может быть непростой, но она очень важна, ведь невозможно обеспечить качество перевода игры без грамотно составленного глоссария. Мы надеемся, что наши советы помогут разработчикам и издателям сформировать более конкретное представление о терминологической работе, а начинающим локализаторам — вывести использование глоссариев на новый уровень.