Анализ типичных переводческих ошибок при локализации компьютерных игр на русский язык (на примере MMORPG World of Warcraft)

Локализация игр

Предисловие: в текстовом формате размещена только практическая часть работы. Полный вариант приложен к материалу в виде PDF-файла.

 

Категория 1. Искажения в переводе денотативного содержания

  • Замена

Оригинал: “Murder was the case that they gave me”.

Перевод: «На меня повесили убийство».

Лейтенант Горацио Лейн рассказывает нам о череде убийств, совершенных в Западном крае. Он говорит о том, что «не хочет тащиться в эту дыру и расследовать смерть парочки поселенцев», но преступника ловить нужно, и предлагает нам ему помочь, опросив местных жителей и собрав четыре улики.

Повесить убийство – значит каким-то образом подставить невиновного человека. Замена смысловой информации приводит к неверному восприятию ситуации.

Цель коммуникации и описание ситуации не переданы, перевод не соответствует оригиналу, является неадекватным и неэквивалентным.

Рекомендуемый вариант     перевода:   «Мне поручили расследовать

убийство».

Оригинал: “May only be used at the end of the Jangolode Mine.”

Перевод: «Можно использовать исключительно у заднего входа в Рудник Янго.»

Этот рудник выглядит как длинный тоннель, заканчивающийся тупиком, что значит, что вход у него только один. Предмет можно использовать «в глубине», «в конце забоя» рудника.

Наблюдается значительный, но неполный параллелизм лексического состава и семантических структур, выполнен практически дословный перевод, однако из-за того, что подобранный вариант перевода “at the end of’ дезинформирует получателя (цель коммуникации не передана), такой перевод является эквивалентным лишь на уровне отдельных сегментов текста, но в целом адекватен.

Рекомендуемый вариант перевода: «Можно использовать исключительно в глубине Рудника Янго.»

Оригинал: “I may have overheard ’em talkin’ ’bout subjects that might interest you.”

Перевод: «Я мог бы подслушать, не говорят ли они о чем интересном.»

Лу подслушал что-то интересное и подсказывает нам разузнать об этом побольше.

Ошибка могла возникнуть из-за неверного толкования значения “may have done”, выражающего событие, которое возможно случилось в прошлом. Если принять предложенный локализаторами вариант как верный, получается, что неигровой персонаж предлагает нам помощь, однако это не так: Лу хитрый и трусливый, он предупреждает нас о том, что в случае возникновения опасности он нас «с роду не встречал».

Немотивированное изменение степени вероятности действия, отраженного в высказывании. Цель коммуникации не передана, текст перевода не соответствует ни одному уровню эквивалентности, противоречит содержанию оригинала, неадекватен.

Рекомендуемый вариант перевода: «Быть может, я слышал, как они говорили о чем-то, что может тебя заинтересовать.»

Оригинал: “I have a feeling that Kurzen’s Medicine Men are distributing more than just medicine. Kurzen needs some way to quelch insubordination, and an elixir under the guise of “medicine” would be the perfect way to do that.”

Перевод: «Есть у меня подозрение, что целители Курцена распространяют не только лекарственные снадобья. Курцен не из тех, кто беспрекословно подчиняется приказам. Думаю, под видом “лекарства” скрывается какой-нибудь запрещенный эликсир.»

Наблюдается частичный параллелизм лексического состава и семантических структур. Цель коммуникации передана, частично переданы общие понятия, описывающие внеязыковую ситуацию в тексте оригинала. Перевод можно назвать эквивалентным на уровне цели коммуникации, но его адекватность сомнительна.

Рекомендуемый вариант перевода: «Есть у меня подозрение, что целители Курцена распространяют нечто большее, чем просто лекарственные снадобья. Курцену нужно каким-то образом подавить неповиновение, а эликсир под видом «лекарства» подошел бы для этого идеально.»

Оригинал: “Hunter of the Hand”.

Перевод: «Охотник Руки».

Правильным эквивалентом слову “hand” в этом случае является «длань», так как имеется в виду «Длань Аргуса» – орден, играющий роль основной военной силы столицы дренеев.

Цель коммуникации не передана, перевод неадекватный и неэквивалентный.

Подобное искажение при переводе было допущено и в следующем примере:

После завершения задания «Отречемся от старого мира» в награду на выбор даются следующие предметы: «Клинок Руки» (Blade of the Hand), «Арбалет Руки» (Crossbow of the Hand), «Палица Руки» (Mace of the Hand) и «Посох Руки» (Staff of the Hand). Как и в предыдущем случае, «Рука» должна быть заменена на «Длань».

Оригинал: “Primal Elementalist. These servitors are 50% more powerful than regular elementals.”

Перевод: «Первичный повелитель стихий. Эти прислужники на 50% менее сильны по сравнению с обычными элементалями.»

Допущенная ошибка меняет смысл высказывания на противоположный и приводит к неверному восприятию описываемой ситуации. Цель коммуникации не передана, присутствует частичный параллелизм лексического состава и семантических структур. Перевод неадекватный и неэквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: «Первичный повелитель стихий. Эти прислужники на 50% более сильны по сравнению с обычными элементалями.»

Оригинал: “Invocation. Reduces the cooldown of Evocation to 10 sec.” Перевод: «Чародейство. Сокращает время восстановления заклинания «Прилив сил» на 10 сек.»

Неверная интерпретация предлога “to” вводит получателя сообщение в заблуждение. Частично наблюдается синтаксический параллелизм. Цель коммуникации в тексте перевода не достигнута. Перевод неадекватный и неэквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: «Сокращает время восстановления заклинания “Прилив сил” до10 сек.»

Оригинал “I’ll be aboard a newly commissioned gunship over Bladefist Bay.” Перевод: «Я буду на борту только что спущенного на воду боевого корабля над бухтой Острорука.»

Действительно, “commissioned” можно перевести как «спущенный на воду», однако воды над бухтой быть не может. Означенный корабль – это воздушное судно и к воде не имеет никакого отношения. Было бы логичнее использовать вариант «готовый к плаванию (в т.ч. и воздушному)».

Смысловое искажение приводит к неверному восприятию информации Перевод эквивалентен на уровне описания ситуации, в целом адекватен.

Рекомендуемый вариант перевода: «Я буду на борту готового к отплытию боевого судна над бухтой Острорука.»

Оригинал: Functional Cultist Suit. “It’s difficult not to breathe in the flumes.” Перевод: Рабочий костюм сектанта. Тяжело не дышать среди этих запахов.»

Смысловое искажение могло возникнуть в результате не тщательной предпереводческой подготовки материала и неверного членения предложения на сегменты в ходе перевода. Вероятно, переводчик посчитал, что в предложении имеется обстоятельство места, к которому относится предлог “in”. В действительности же, “in” является частью составного глагола «вдыхать». Кроме того, если считать предложенный локализаторами перевод верным, “flumes” требует наличия предлога “amid”.

Присутствует параллелизм синтаксических структур, частичная соотнесенность лексического состава текста перевода тексту оригинала, однако цель коммуникации не передана, в связи с чем этот перевод нельзя назвать адекватным и эквивалентным.

Рекомендуемый вариант перевода: Рабочий костюм сектанта. «Тяжело не вдыхать эти запахи.»

Оригинал: Horn of Ramkahen. “Call the Ramkahen Laborers to help you recover the Ancient Tol’vir Armaments.”

Перевод: Рог рамкахенов. «Зовет на помощь рамкахенов-работников, чтобы те помогли вам в раскопках древнего оружия Тол’вир.»

В ходе задания нам предлагается вернуть украденное древнее оружие, вызывав подмогу. “Recover” — «возвращать себе», «отвоевывать». Правильность выбора таких эквивалентов подтверждает контекст задания, а также его краткое описание: “Retrive the Ancient Tol’vir Armaments”, где “retrieve” также употребляется в значении «взять обратно, вернуть себе».

Вероятно, переводчик рассматривал неудачно переданное слово в контексте археологии, когда оно действительно имеет значение «извлекать, поднимать», в результате чего возникло смысловое искажение.

Наблюдается практически полный параллелизм лексического состава и семантических структур. Цель коммуникации передана, частично переданы общие понятия, описывающие ситуацию в тексте оригинала. Перевод можно назвать адекватным и эквивалентным на уровне структурной организации высказывания.

Рекомендуемый вариант перевода: Рог рамкахенов. «Зовет на помощь рамкахенов-работников, чтобы те помогли вам вернуть древнее оружие Тол’вир.»

Оригинал: Heartstone of Rhyolith.

Перевод: Камень возвращения Риолита.

Вероятно, смысловое искажение допущено по невнимательности переводчика и в виду наличия в игре похожего понятия. Камнем возвращения (“hearthstone”) во вселенной World of Warcraft называется камень для чистки очагов, наделенный магическим свойством переносить владельца в таверну, в которой он остановился. В амулете же используется сердце древнего огненного элементаля, взятое после его убийства.

Неудачный перевод искажает смысл текста оригинала. Цель коммуникации не передана. Перевод нельзя назвать как адекватным, так и эквивалентным.

Рекомендуемый вариант перевода: Сердце Риолита.

Оригинал “Argent Upheaval”.

Перевод: «Крах Серебряных».

Это задание является заключительным в серии, повествующей об очищении аббатства Длани Тира, возвращении реликвий Серебряного Авангарда и свержении Алого ордена. Было бы логично перевести название этого задания как «Переворот Серебряных» или «Победа Серебряных» (ведь в итоге победу одержал Авангард).

Коммуникативная функция не реализована, перевод неадекватен и неэквивалентен.

Рекомендуемый вариант перевода: «Победа Серебряных».

Оригинал: Lady Sylvanas Windrunner says: I now present you with a choice – a choice that I was never given.

Перевод: Леди Сильвана Ветрокрылая говорит: Я предлагаю тебе выбор – выбор, который никогда никому не давала.

Допущенное смысловое искажение косвенно вызывает нарушение передачи смысла, связанного с коннотативной информацией, грубо говоря, лишает сцену драматизма. Ошибка вызвана подбором эквивалента без учета общего контекста.

Цель коммуникации сохранена, частично переданы общие понятия, описывающие ситуацию в тексте оригинала. Присутствует частичный параллелизм синтаксических структур и лексического состава. Перевод можно назвать адекватным и эквивалентным на уровне способа описания ситуации.

Рекомендуемый вариант перевода: Леди Сильвана Ветрокрылая говорит: Я дарю тебе выбор — выбор, которого у меня никогда не было.

Оригинал: High Warlord Cromush says: Fix her… FIX HER!

Перевод: Верховный полководец Кромуш говорит: Свяжи ее… ДАВАЙ!

Леди Сильвана умирает. Но Кромуш хотел и дальше использовать ее в своих целях, поэтому впал в ярость и приказал подчиненному жрецу оживить убитую.

Подобные ошибки при локализации проектов могут возникнуть тогда, когда одна большая часть переводного материала, содержащая в себе логически завершенный раздел, бессистемно распределяется между переводчиками, которые работают, не учитывая контекст.

Цель коммуникации не сохранена, общие понятия, описывающие ситуацию, не переданы, лексический состав текста перевода не соответствует оригиналу. Перевод нельзя обозначить ни как адекватный, ни как эквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: «Воскреси ее… НЕМЕДЛЕННО!»

Оригинал: “I have no doubts that Grimclaw will recover with the help of my healing magics, though I can’t say the same for the poachers that attacked him.” Перевод: «За Лютого Когтя можешь не волноваться – моя исцеляющая магия поставит его на ноги, но меня больше беспокоит состояние напавшего на него браконьера.

Смысловое искажение, природу которого достаточно трудно определить, вносит в перевод информацию, противоречащую смыслу текста оригинала.

Цель коммуникации передана, присутствует частичная соотнесенность лексического состава, и общие понятия, характеризующие ситуацию, в связи с чем перевод можно назвать эквивалентным на уровне описания ситуации. Адекватность реализована не в полной мере.

Рекомендуемый вариант перевода: «За Лютого Когтя можешь не волноваться – моя исцеляющая магия поставит его на ноги, чего не скажешь о напавших на него браконьерах.»

Оригинал: “Those of us who were weak and could not endure hard labor were worked to death by the abomination known as Brothogg.”

Перевод: «Тех, кто был слишком слаб, чтобы работать на шахтах, бросали на корм поганищу по имени Бульогг.»

“Hard labor” – «каторжные работы». Переводчик не увидел фразеологизм “work to death” – «не давать ни отдыху, не срока».

Смысловое искажение вносит текст перевода информацию, которой нет в тексте оригинала, дезинформирует получателя сообщения. Кроме того, при переводе было немотивированно использовано качественное наречие «слишком», усиливающее экспрессию, при этом пропущен фразеологизм, что нельзя в данном случае назвать компенсацией, так как фразеологизм не был переведен даже описательно.

Можно сказать, что цель коммуникации сохранена, лексическая соотнесенность и синтаксический параллелизм отсутствуют. Перевод в целом адекватный, выполнен на уровне сохранения цели коммуникации.

Рекомендуемый вариант перевода: «Тем, кто был слаб и не выдерживал каторжные работы, ни отдыху, ни сроку не давало поганище по имени Бульогг.»

Оригинал: Stone of Stupendous Springing Strides. «A simple stone that grants the wearer the ability to bound over obstacles and across small gaps!»

Перевод: Камень изумительного броска. «Простой камень позволяет тебе совершать броски через препятствия либо через небольшие отверстия.»

Этот амулет продает НИП по имени Жуль (Griftah). Как и все изделия, которые у него имеются, это является шуточным. Жуль говорит, что поделки имеют якобы необычные свойства, но на самом деле он просто грамотный маркетолог.

“Springing stride” переводится как «бросковый шаг», для которого характерен высокий отрыв стопы от земли. Когда спортсмен быстро перемещается подобным образом, складывается впечатление, будто он подпрыгивает, соответственно может “bound over obstacles and small gaps”. Шутка в том, что игрок имеет возможность преодолевать такие препятствия безо всяких амулетов, просто нажав «пробел» на клавиатуре. Чтобы перевод соответствовал узуальным нормам русского языка, “springing stride” можно передать как «прыжок».

Смысловая ошибка вызвана недостаточной осведомленностью переводчика о предмете перевода. Цель коммуникации не передана, способ описания ситуации не сохранен, частично присутствует синтаксический параллелизм. Перевод неадекватен и неэквивалентен.

Рекомендуемый вариант перевода: Камень изумительного прыжка. «Простой камень позволяет тебе перепрыгивать через препятствия и небольшие расщелины.»

Оригинал: Blockade’s Lost Shield.

Перевод: Утерянный при осаде щит.

Разработчики часто поощряют игроков за необычные запомнившиеся другим игрокам поступки, называя в их честь предметы или внутриигровые достижения. Предмет назван в честь игрока, собравшего коллекцию из 46 щитов. Этот, на котором и написан его порядковый номер, стал 47.

У слова “blockade” действительно есть значение «блокада», однако от неодушевленного существительного, не принадлежащего к какому-либо типу исключений, нельзя образовать форму притяжательного падежа путем добавления ‘s. Локализатор не был в полной мере осведомлен о внутриигровых реалиях и допустил смысловое искажение.

Цель коммуникации не сохранена, перевод неадекватный и не эквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Утерянный щит Блокейда»

Оригинал: Bristleback Challenge Ring.

Перевод: Площадка Дыбогривов для боя.

Сложность в переводе этого названия заключается в том, что в тексте задания сказано: “blow the horn within the Bristleback challenge ring” («протрубить в рог на площадке Дыбогривов для боя»), и в награду за победу над чемпионом дается Bristleback Challenge Ring. В первом случае действительно подразумевается место – площадка для боя, однако во втором – кольцо, аксессуар.

Подобное искажение возникнло в результате выбора неуместного в одном из случаев эквивалента для слова “ring”. Также вероятно, что при использовании локализатором программы автоматизированного перевода (Computer-Aided Translation, CAT), в первую очередь в память переводов (translation memory, TM) был добавлен вариант «Площадка Дыбогривов для боя», относящийся к тексту задания. Затем он мог автоматически примениться ко всем найденным в документе “bristleback challenge ring” и по какой-то причине остаться без редактирования.

Учитывая вышесказанное, текст перевода нелогичен, не соответствует тексту оригинала, дезинформирует получателя сообщения. Цель коммуникации не сохранена. Перевод неадекватен и неэквивалентен.

Рекомендуемый вариант перевода: Кольцо испытания Дыбогривов.

Оригинал: Galakrond Control Band.

Перевод: Кольцо самообладания Галакронда.

Галакронд — дракон-прародитель, предок всех живущих ныне драконов. После воскрешения им можно было управлять при помощи магического браслета с камнем.

Предмет выглядит как повязка, надеваемая на руку. Если верить информации, данной в переводе, Галакронд носил некое кольцо, чтобы управлять своим гневом, что абсолютно противоречит содержанию оригинала. Словарь Мультитран дает словосочетанию “control band” следующие значения: «диапазон регулировки», «зона регулирования». В русском языке «кольцо» не является эквивалентом английскому “band”, что подтверждает неверность перевода.

Цель коммуникации не сохранена, перевод неэквивалентен и неадекватен. Рекомендуемый вариант перевода: Браслет управления Галакрондом.

Оригинал: Your Circle of Healing spell heals 1 additional target, but its mana cost is increased by 20%.

Перевод: Количество целей, на которые может действовать заклинание “Круг исцеления”, увеличивается на 1. Время восстановления этого заклинания повышается на 20%.”

Вероятно, смысловое искажение возникло в результате невнимательного копирования локализатором готовых однотипных элементов перевода, так как во второй части переведенного текста указана другая внутриигровая характеристика. Перевод противоречит содержанию текста оригинала.

Цель коммуникации передана не полностью, перевод выполнен неадекватно и неэквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Количество целей, на которые может действовать заклинание “Круг исцеления”, увеличивается на 1, но затраты маны на его использование повышаются на 20%.

Оригинал: “Gum disease. It’s a real problem. I know you’re new and all, and probably haven’t ever needed your gums cut, but the rest of us pirates have to deal with a little thing SCURVY. It’s why we keep limes around here. Well… we used to keep limes around here. <…> Obtain 5 Bushel of Limes.”

Перевод: «Болезнь десен. Это настоящая беда. Я знаю, что ты тут недавно и у тебя наверняка еще не возникало необходимости резать десны. А вот нам, бывалым пиратам, приходится иметь дело с такой штукой, как ЦИНГА. Вот почему здесь столько лаймов. В смысле. раньше мы их здесь хранили. <.> Раздобудьте 5 липовых ящиков.»

На мысе Тернистой Долины Гарр Просоленное Копыто дает нам задание, в ходе которого необходимо добыть украденные лаймы, помогающие от цинги. При этом ящики с лаймами, которые мы вскоре находим, называются «липовые ящики», а укравшие их воры – «похитители известняка».

Если бы по заданию нам довелось встретиться с «похитителями известняка», который бы хранился в «липовых ящиках» (а в игровых вселенных возможно и не такое), перевод мог бы быть верным, однако ситуация иная.

Смысловое искажение в данном случае вызвано тем, что, вероятно, переводом названий неигровых персонажей занималась одна группа переводчиков, а переводом текстов заданий – другая, и тексты переводов не были выверены и согласованы. Кроме того, бушель – единица объема, применяемая для измерения сыпучих товаров, в основном сельскохозяйственных.

Из-за допущенных смысловых искажений текст перевода сообщения дезинформирует получателя. Наблюдается частичный синтаксический параллелизм и частичная лексическая соотнесенность варианта перевода и текста оригинала. Перевод адекватен в целом и эквивалентен на уровне отдельных сегментов текста.

Рекомендуемые варианты перевода: «похититель лаймов», «Раздобудьте 5 бушелей лаймов».

Оригинал: Piloting Scourgestone. “Apparently this is what the lich-lord uses to fly the ziggurat.

Перевод: Направляющий камень Плети. «Видимо, Лич-Лорд использовал камень, чтобы взлетать на зиккурат.»

Как известно – зиккурат – это многоступенчатое культовое сооружение. Лич-Лорд действительно находился в верхней его части, однако он туда не взлетал. Камень использовался для управления зиккуратом при транспортировке.

Смысловая ошибка допущена в результате того, что переводчик обладал неостаточными знаниями событий, разворачивающихся в сюжете игры и, вероятно, выбрал самое часто употребляемое значение слова “fly”, не вникая в детали.

Представленный вариант перевода дезинформирует получателя сообщения, противоречит содержанию оригинала. Перевод неэквивалентен и неадекватен.

Рекомендуемый вариант перевода: «Видимо, Лич-Лорд использовал камень, чтобы управлять зиккуратом.»

Оригинал: Lady Sylvanas Windrunner says: Look at them. They scurry like rats, veering headlong to their doom. Surely Crowley and Bloodfang can see the futility in this!

Перевод: Леди Сильвана Ветрокрылая говорит: Посмотри на них. Суетятся, как крысы, все пытаются от судьбы уйти. Вот Краули с Кровавым Клыком позабавятся.

Эти слова Леди Сильвана произнесла перевод битвой за Гилнеас, столицу королевства людей, пытаясь его захватить. Может сложиться впечатление, что воины, участвовавшие в сражении, трусы, способные сбежать в любой момент, а Краули и Кровавый Клык будут смеяться вместе с ней, глядя, как войска Альянса отправляются на верную смерть, как горят дома мирных жителей и рушатся судьбы и семьи. Однако Лорд Краули и Кровавый Клык были теми, кто противостоял Сильване, основали Фронт Освобождения Гелнеаса, и точно не находили ничего хорошего в сложившейся ситуации. “Veer” – «менять направление», «делать вираж». “Headline” – «стремглав», «опрометчиво», «безрассудно». “Futility” – «тщетность», «бесполезность».

Сильвана говорит о том, что войска Альянса будто торопятся пасть, а их командиры понимают, что сопротивляться – бессмысленно.

Такой перевод противоречит тексту оригинала, дезинформирует и вводит в заблуждение получателя информации.

Цель коммуникации не передана. Перевод неадекватный и неэквивалентны.

Рекомендуемый вариант перевода: «Посмотри на них. Суетятся, как крысы, несутся сломя голову навстречу своей смерти. Несомненно, Краули и Кровавый Клык [теперь] понимают, что все это бесполезно!»

Оригинал: Bat requisitioned from Bat Handler Maggotbreath.

Перевод: Нетопырь у Бэта Хэндлера получен.

В ходе выполнения задания игроку необходимо получить нетопыря у дрессировщика нетопырей, о чем сообщает уведомление на экране.

Смысловая ошибка могла быть допущенна из-за того, что в названии неигрового персонажа отражена его должность, записанная с заглавных букв, а переводчик, вероятно, принял это название за полное имя, фамилия в котором могла бы произойти от рода деятельности (как, например, Tailor, Schneider, Мельник, Коваленко). Также было допущено функционально-немотивированное опущение информации, содержащей действительное имя неигрового персонажа.

Цель коммуникации не передана, вариант перевод не соответствует тексту оригинала, дезинформирует получателя. Перевод неадекватный и неэквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Нетопырь у дрессировщика нетопырей Червебреха получен.

Оригинал: Mayor Charlton Connisport.

Перевод: Майор Чарлтон Конниспот.

Слово “mayor” относится к т.н. «ложным друзьям переводчика», неправильный перевод которых ведет к искаженному пониманию текста.

Цель коммуникации не сохранена, перевод неадекватный и неэквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Мэр Чарлтон Кониспот.

Оригинал: Gorged Gyreworm.

Перевод: Проглоченный червинт.

“Gorge” имеет значения «жадно поглощать», «глотать», «жрать». Вероятно, смысловое искажение возникло в результате того, что переводчик не учел, что при транспозиции слово нередко принимает другое значение.

“Gorged” в данном случае означает «сытый», «объевшийся», но не «проглоченный», т.к. существо свободно перемещается по локации, где его можно встретить.

Допущенная ошибка искажает фактическую информацию, представленную в тексте оригинала. Цель коммуникации не сохранена. Перевод неэквивалентен и неадекватен.

Рекомендуемый вариант перевода: Сытый червинт.

Оригинал: Spaulders of the Scarred Lady.

Перевод: Наплеч испуганной дамы.

Предмет когда-то пренадлежал Леди Синестре, персонажу, по чьей вине во вселенной World of Warcraft произошло немало ужасных событий. В ходе одной из битв она получила увечье, а после считалась погибшей.

Смысловое искажение допущено в результате того, что переводчик не распознал слово-пароним.

Цель коммуникации не достигнута, перевод неадекватен и неэквивалентен. Рекомендуемый вариант перевода: Наплеч дамы со шрамами.

Оригинал: Nomarch Teneth.

Перевод: Номарк Тенет.

Номарх — должность управитель дома в Эллинистическом Египте.

Вероятно, смысловая ошибка допущена из-за недостаточной осведомленности переводчика о предмете перевода, незнания им реалии. Также возможно, что переводчик принял текст оригинала за имя собственное и передал его путем транслитерации.

Содержание перевода не соответствует содержанию оригинала, цель коммуникации не передана, перевод неадекватный и неэквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Нормах Тенет.

Оригинал: Rusty Cylinder “Pit-Master”.

Перевод: Распорядитель отхожих мест «Ржавого Цилиндра».

Слово “pit” имеет значения «яма», «свинарник», «гадюшник». Вероятно, при переводе локализатор отталкивался от этих значений, пытаясь подобрать подходящий эквивалент. Не исключено, что также во внимание был принят даосский термин «цинтоу» – ответственный за отхожие места.

Однако этот неигровой персонаж — гоблин в поварском колпаке, который готовит мясо на гриле в таверне.

В представленном варианте перевода искажено смысловое содержание оригинала. Цель коммуникации не передана, перевод неадекватный и неэквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Гриль-мастер «Ржавого Цилиндра».

Оригинал: Archavon Warder.

Перевод: Тюремщик Аркавона.

На русский язык слово “warder” действительно может передаваться как «тюремный надзиратель», «тюремщик». Однако Аркавон никогда не был заключен под стражу. Это мифическое существо, охранявшее некий Камень, в чем ему помогали Хранители (Смотрители).

Допущенная ошибка искажает смысл информации, представленной в тексте оригинала. Цель коммуникации не передана, адекватность и эквивалентность в переводе не достигнуты.

Рекомендуемый вариант перевода: Хранитель Аркавона.

Оригинал: Master Woodsman Anderhol.

Перевод: Искусный резчик по дереву Андерхол.

Андерхол — лесник, что четко отражается в текстах заданий, которые от него может получить игрок: «Старший лесник Андерхол из Приюта Янтарной Сосны просит вас убить несколько высокорогих оленей и принести ему 8 кусков сочной оленины.»

Смысловое искажение в данном случае вызвано тем, что, вероятно, переводом названий неигровых персонажей занималась одна группа переводчиков, а переводом текстов заданий – другая, и тексты переводов не были выверены и согласованы.

Цель коммуникации не сохранена, перевод является неэквивалентным и неадекватным.

Рекомедуемый вариант перевода: Старший лесник Андерхол.

Оригинал: Thonk’s Spyglass. Search for someone in trouble. Can only be used from thonk’s guard tower.

Перевод: Подзорная труба Тонка. Ищет попавших в беду. Может быть использовано только с помощью подзорной трубы Тонка.

Вероятно, смысловая ошибка допущена по невнимательности переводчика.

Цель коммуникации не сохранена. Несмотря на наличие частичного параллелизма синтаксических структур, перевод является неэквивалентными и неадекватным.

Рекомендуемый вариант перевода: Подзорная труда Тонка. Может быть использовано только со сторожевой вышки Тонка.

Оригинал: Suncrawler. “The fish around here sure have strange taste.” Перевод: Солнечный ползун. «Местная рыба очень странная на вкус.»

В ходе очередного задания нас отправляют на поиски солнечных ползунов – светлячков, которые обитают у корней деревьев. Они понадобились, чтобы выудить рыбу, которую приманивает только яркий свет. Вариант перевода, предложенный разработчиками, «Местная рыба очень странная на вкус» – реакция нашего персонажа на внешний вид ползунов, что не логично, учитывая, что светлячок – это не рыба и что местную рыбу он еще не пробовал. А вот наживка выглядит не очень привлекательно.

Лексическое и грамматическое калькирование привело к смысловому искажению. Вариант перевода дезинформирует получателя сообщения и не соответствует содержанию оригинала. Перевод неадекватный и неэквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Солнечный ползун. «У местной рыбы очень странные вкусы.»

  • Опущение

Оригинал: Incense Burner. “May only be used inside the Deadmines, near the entrance.”

Перевод: Курильница. «Может быть использовано только рядом со входом в Мёртвые Копи.»

Исходя из описания, предмет можно использовать в любом месте, расположенным рядом со входом, однако это не так. Если следовать букве перевода, но стоять снаружи, система сообщает, что «требуется находиться на входе в Мёртвые Копи». Указанная локация – самостоятельная единица, подземелье, которое «включается» в игре только если игрок пройдет через портал. Для предотвращения сложностей, связанных с поиском нужного места, разработчики специально уточнили – “inside”, но локализаторы это уточнение немотивированно опустили.

Цель коммуникации передана, присутствует частичный синтаксический параллелизм и соотнесенности лексического состава. Способ описания ситуации сохранен. Вариант перевода эквивалентен оригиналу, однако адекватность реализована не в полной мере, так как опущенная информация не может быть восстановлена из контекста перевода.

Рекомендуемый вариант перевода:           Курильница. «Может быть

использована только внутри Мертвых Копей, рядом со входом.»

Категория 2. Неточная передача в переводе денотативного содержания текста оригинала.

  1. Неточная передача фактической информации
    • Замена

Оригинал: “You faced forest sprites in the Tranquil Valley, but the forest sprites in this grove are a differnet breed. Crueler and more dangerous. If you would clear some of these sprites out, the spirits would thank you.”

Перевод: «Тебе уже пришлось столкнуться с лесными духами в Тихой долине, но в этой роще обитают лесные духи совсем другой породы. Более жестокие и куда более опасные. Если ты прогонишь хотя бы нескольких, духи будут тебе благодарны.»

“Forest sprites” и “spirits” – разные сущности в игровой вселенной. Понятия “sprite” и “spirit” могут передаваться на русский язык одинаково – «дух».

«The spirits», о которых идёт речь в последнем предложении – это духи предков. “Sprites” же похожи на леших и фей, мелкие призраки, которых предлагается прогнать в ходе задания. Это английское слово имеет как собирательное значение для описания разного рода сверхъестественных существ, так и устаревшее значение «призрак», «дух», «привидение».

По нашему мнению, чтобы избежать путаницы, можно было бы передать “the spirits” как «древние духи». Подобная замена была бы и мотивирована, и облегчила бы понимание текста перевода.

Цель высказывания сохранена. Присутствует синтаксический параллелизм с изменением числа предложений и соотнесенность лексического состава. Описание ситуации в тексте перевода соответствует оригиналу, способ описания ситуации сохранен. Перевод выполнен адекватно, соответствует четвертому уровню эквивалентности.

Рекомендуемый вариант перевода: «Тебе уже пришлось столкнуться с лесными духами в Тихой долине, но в этой роще обитают лесные духи совсем другой породы. Более жестокие и куда более опасные. Если ты прогонишь хотя бы нескольких, Древние Духи будут тебе благодарны.»

Оригинал: The Staff of Prehistoria is no longer required to open the door in the Map Room.

Перевод: Чтобы открыть дверь в комнату с макетом Ульдамана, больше не нужен посох древнейшей истории.

Смысловая неточность допущена в результате неверного перевода предлога “in” и легко исправляется при редактировании. Логично было бы отнести данную ошибку к первой категории, в которой рассматриваются смысловые искажения, однако текст оригинала был взят из списка изменений (патчноут), совершенных с выходом нового дополнения игры, что подразумевает понимание игроками того, касательно какой двери в какой комнаты произвелись изменения. Вновь прибывшие игроки, как правило, патчноуты не читают.

Цель коммуникации соблюдена. Присутствует частичный синтаксический параллелизм и соотнесенность лексического состава. Учтены особенности актуального членения предложения предложения в русском языке. Способ описания ситуации сохранен. Перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Чтобы открыть дверь в комнате с макетом Ульдамана, больше не нужен посох древнейшей истории.

Оригинал: You have a chance to discover other transmutations when successful. Перевод: В случае успеха можно открыть новые способы трансмутации.

Трансмутация (в World of Warcraft) – одна из способностей алхимиков, с помощью которой они превращают определенные предметы и материалы в другие. Любая трансмутация всегда успешна – после завершения процесса игрок всегда получает какой-либо результат, предмет. Фраза “when successful” также означает «по окончанию» и может быть мотивированна опущена при переводе для облегчения восприятия сообщения.

Цель коммуникации передана. Перевод в целом выполнен адекватно, но неэквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Есть шанс открыть новые способы трансмутации.

Оригинал: Waxwood.

Перевод: Воскодревний Лес.

Wax wood – лигуструм светлый, вечнозеленое дерево семейства маслиновые, рода бирючина. Растение пригодное как для комнатного содержания, так и для озеленения парков. Другое название этого растения – бирючина. Бук же относится к семейству буковые, роду бук.Бирючинный лес звучит более достоверно.

Цель коммуникации не сохранена. Перевод неадекватный и неэквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Бирючинный лес

Оригинал: Billy goat.

Перевод: Козел Билли.

Цель коммуникации не передана. Перевод неадекватный и неэквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Домашний козел.

Оригинал: “If you’re interested, you’ll find the thugs back behind the farmhouse.”

Перевод: «Если хочешь знать, они там, на ферме.»

Лу находится на той же, о которой говорит.

Цель коммуникации передана, способ описания ситуации сохранен. Перевод выполнен адекватно, эквивалентен оригиналу по цели высказывания. Рекомендуемый вариант перевода: «Если интересно, они на заднем дворе.», «Если интересно, они за домом.»

Оригинал: “It sure doesn’t look like these beasts much care whether you’re a rebel or a royal.”

Перевод: «Эти звери не делают различия между мятежниками и особами королевской крови»

Royal в этом контексте – «роялист» или «верноподданный», иначе противопоставление теряет смысл.

Цель коммуникации передана, способ описания ситуации сохранен. В целом перевод выполнен адекватно, соответствует третьему типу эквивалентности.

Рекомендуемый вариант перевода: «Похоже, зверям этим все равно, мятежник ты или служишь короне.»

Оригинал: Recjver 16 Volatile Dread Orbs from the Ambermarsh.

Перевод: Раздобыть16 непрочных сфер ужаса из Янтарной топи.

После получения задания нас отправляют искать непрочные сферы ужаса. Нужные нам предметы, уже лежащие на земле, называются «непрочными сферами страха», а если ими нас пытается атаковать противник – «хрупкими сферами страха»

Несмотря на несогласованность вариантов перевода, получатель сообщения легко может понять, о чем идет речь, так как при переводе были использованы синонимичные понятия.

Цель коммуникации сохранена, эквивалентность реализована на уровне описания ситуации. Перевод выполнен адекватно.

Рекомендуемый вариант перевода: Раздобыть 16 непрочных сфер ужаса.

Оригинал: Way of the Grill, Way of the Wok, Way of the Pot, Way of the Steamer, Way of the Oven, Way of the Brew.

Перевод: Путь Гриля, Путь Вок, Путь Котелка, Путь Пароварки, Путь Печи, Путь варения напитков.

Названия ветвей изучения кулинарии и квестов для них на Рынке Полугорья. Сами ветви и задания для их изучения называются Путь Гриля, Путь Вок, Путь Котелка, Путь Пароварки, Путь Печи, Путь варения напитков. Однако при обучении ветвям специализации у тренеров (фраза «Я стремлюсь познать…» в диалоге с НИП) выглядит как: “… путь Жаровни”, “… путь Вока”, “… путь Котла”, “… путь Пара”, “… путь Печи”, “… путь Варки”.

Несмотря на несогласованность вариантов перевода, получатель сообщения легко может понять, о чем идет речь, так как при переводе были использованы синонимичные понятия.

Цель коммуникации сохранена, эквивалентность реализована на уровне описания ситуации. Перевод выполнен адекватно.

Рекомендуемый вариант перевода совпадает с первым предложенным разработчиками вариантом: Путь Гриля, Путь Вок, Путь Котелка, Путь Пароварки, Путь Печи, Путь варения напитков.

  • Опущение

Оригинал: Liquid Fire of Elune. “Pour upon the targeted corpse of blighted elk or rabid grizzly to cleanse it of the Scourge’s taint.”

Перевод: Жидкое пламя Элуны. «Облить выбранный туп гнилостного марала или бешеного гризли, чтобы очистить его от Плети».

Плеть – одна из тех основных фракций нежити, существующих во вселенной World of Warcraft, основная сила, желающая захватить контроль над миром.

Немотивированное опущение слова “taint” при переводе приводит к неточности воспроизведения фактической информации. Подобные ошибки легко устраняются редактированием, не дезинформируют получателя, который может самостоятельно восстановить недостающую информацию.

Цель коммуникации передана, наблюдается значительный параллелизм синтаксических структур, соотнесенность языкового состава, способ описания ситуации сохранен. В целом перевод выполнен адекватно и соответствует четвертому уровню эквивалентности.

Рекомендуемый вариант перевода: Жидкое пламя Элуны. «Облить выбранный труп гнилостного марала или бешеного гризли, чтобы очистить его от порчи Плети.»

  • Добавление

Оригинал: “Go check it out and make sure whatever’s in there is human.” Перевод: «Отправляйся туда и разузнай, в чём дело. И кто живет в башне – люди или нежить.» Немотивированное добавление не искажает смысл сообщения оригинала.

Цель коммуникации передана. Способ сохранения передачи сохранен. Перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: «Отправляйся туда и убедись, что тот, кто там живет, человек»”

Оригинал: Red Ribbon Pet Leash.

Перевод: Красный поводок с бантиком.

Предмет выглядит как капроновая лента с красными продольными полосами, без бантика.

Немотивированное добавление не искажает содержание оригинала и не дезинформирует получателя сообщения.

Цель коммуникации сохранена. Перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Поводок из красной ленты.

Оригинал: “Also among them is Valnov the Mad, a so-called scientist who carries out inhuman experiments on villagers too old to work the mines.”

Перевод: «Валнов Безумный, называющий себя ученым, проводил бесчеловечные эксперименты над стариками и детьми, неспособными работать в шахтах.»

В русском языке существуют устойчивые словосочетания, связанные с социально незащищенными слоями населения или легко уязвимыми людьми, например, «женщины и дети», «старики и дети». Подобные выражения употребляются в случае необходимости передачи информации как денотативного (например, в текстах информирующей направленности), так и коннотативного характера. Вероятно, добавив в представленный перевод новую информацию, локализатор намеревался эмоционально усилить содержание текста оригинала, однако мы не можем посчитать подобное добавление мотивированным, так как доподлинно неизвестно, действительно ли неигровой персонаж проводил эксперименты над детьми.

Осуществленное переводчиком добавление не вызывает явного противоречия со смысловым инвариантом. Наблюдается частичный параллелизм синтаксических структур, соотнесенность языкового состава. Способ описания ситуации сохранен. В целом перевод выполнен адекватно и соответствует четвертому уровню эквивалентности.

Рекомендуемый вариант перевода: «Еще среди них есть Валнов Безумный, так называемый ученый, который проводит бесчеловечные эксперименты над теми, кто слишком стар для работы на шахтах.»

Группа 2. Нарушения, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала

  1. Нарушение узуса ПЯ

Оригинал: «Whatever you do, don’t eat this bait yourself. Just set it down in the vicinity of an oil-soaked wolf.»

Перевод: «Главное, ни в коем случае не ешьте эту приманку сами! Просто выложите ее неподалеку от промасленного волка.»

Словарь Мультитран дает два варианта перевода слову “oil-soaked”: «пропитанный нефтью», «промасленный», однако ни один из них нельзя употребить со словом «волк», не нарушив при этом лексическую сочетаемость. Животное было испачкано в нефти, а не пропитано ею насквозь.

Цель коммуникации передана, сохранен способ передачи ситуации. Наблюдается значительный лексический и синтаксический параллелизм. Перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: «Главное, ни в коем случае не ешьте эту приманку сами! Просто выложите ее неподалеку от запятнанного нефтью волка.»

Группа 3. Нарушения, связанные с передачей авторской оценки

  • Неточная передача экспрессивного фона оригинала

Оригинал: “Watch your clever mouth, bitch!”

Перевод: «Придержи свой язык, дохлятина!»

События разворачиваются после того, как Леди Сильвана, едва живая, предстала перед Королем-личем. За то, что она доставляла ему много неудобств и часто переходила дорогу, Артас пытал ее ради собственного удовольствия, а затем убил. Однако ему показалось этого мало, и он осквернил ее дух, вернув к жизни в форме банши. Таким образом она стала нежитью.

В разговоре с ней Вождь Гаррош упрекает ее в свершившимся и в том, что теперь она командует отродьями, с которыми сражалась. Гаррош – свирепый орк, вождь своего народа и военачальник своей армии. Личность подобного характера в пылу гнева не стала бы использовать слово «дохлятина».

Вероятно, локализаторы допустили ослабление экспрессии оригинала, не использовав слово «стерва», намеренно, чтобы в дальнейшем не возникло необходимости изменять возрастной рейтинг игры. Следует уточнить, что стерва в первую очередь – это гниющие останки мертвого животного, чем Сильвана и является во время описанных событий. Неподходящий эквивалент можно было бы заменить синонимом «падаль».

Цель коммуникации передана, сохранен способ передачи ситуации. Наблюдается значительный лексический и синтаксический параллелизм. Перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: «Попридержи язык, падаль!»

Группа 4. Очевидные нарушения нормы и узуса ПЯ

  1. Ошибки, связанные с нарушением орфографических и пунктуационных норм

Оригинал: Shu’halo Artifacts. “Place the Shu’halo (tauren) artifacts at Arikara’s Circle in Darkcloud Pinnacle. Defeat the wind serpent when it is summoned.” Перевод: Артефакты Шу’Хало. «Поместите артефакты тауренов Шу’хало в круг Арикары, что на Пике Темного Облака. Убейте воздушного змея после того, как тот появится.»

Таурены (Шу’хало) — большие кочевые существа, мускулистые гуманоиды, внешне похожие на быкообразных людей, обладающие копытами и рогами.

В описании предмета слово “таурены” должно быть заключено в скобки как пояснение того, что они и есть Шу’хало. Это лишь альтернативное название расы. При отсутствии скобок получатель сообщения может подумать, что имеются ввиду какие-то особенные таурены, культа или деревни Шу’хало.

Цель коммуникации передана. В значительной степени присутствует синтаксический параллелизм и соотнесенность лексического состава. Способ описания ситуации сохранен. Перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Артефакты Шу’Хало. «Поместите артефакты Шу’хало (тауренов) в круг Арикары, что на Пике Темного Облака. Убейте воздушного змея после того, как тот появится.»

  1. Неверная передача имен собственных

Оригинал: Logan Eva.

Перевод: Логан Эва.

В Сумеречном лесу, в Темнолесье, живет семья Eva. Члены семьи – Алисса Ева, Мадам Ева и брат Алиссы, Логан, фамилия которого передана отлично – Эва.

Чтобы определить, каким способом выполнялась передача имен собственных на русский язык, проведем небольшое исследование.

При помощи голосового синтезатора Google, «умеющего» читать с учетом языковых норм, мы попытались выяснить, как звучат разноязычные аналоги имени Eva. Для этого мы обратились к Википедии, откуда взяли список аналогов на разных языках: азербайджанском, английском, арабском, армянском, белорусском, болгарском, греческом, иврите, идише, латинском, персидском, сербском, словенском, украинском, финском, французском и чешском, а также добавили в список немецкий язык.

Для идиша, иврита, азербайджанского, белорусского, болгарского, словенского, персидского и украинского языков речевые модули еще не разработаны компанией Google. На греческом, латинском, сербском, финском и чешском языках имя Eva приблизительно звучит как [‘эва]. На французском – [эв]. На английском – [‘ива]. На немецком – [‘эфа]. На арабском – [‘ифа]. Синтезированную речь на армянском языке расслышать не удалось из-за плохого качества.

Имя Logan имеет шотландское происхождение. Если предположить, что переводчик передал имя мальчика транскрипцией, значит эта транскрипция должна отражать происхождение имени, национальную или этническую принадлежность. Установить происхождение семьи в соответствии с географией реального мира является невозможным, потому что игровая вселенная – вымышленная. Однако по внешнему виду и одежде мальчика (ботинки, белые носки, шорты, рубашка, жилет) можно определить его как европейца. Учитывая генез имени и облик персонажа, можно было бы сделать вывод, что его фамилия транскрибировалась с английского языка, однако это не совпадает с действительностью, потому что фамилия мальчика не Ива.

Рассмотрим имя его сестры. Характерной чертой имени Alyssa является множественность происхождения, в том числе и греческое. Это означает, что, если бы ее полное имя транскрибировалось с греческого, результат Алисса Эва не совпадал бы с уже имеющимся переводом. Результат транскрибирования с английского языка (Ива) также противоречил бы нынешнему переводу.

Мы полагаем, что все вышесказанное доказывает, что оба имени передавались при помощи транслитерации, и передача имени Логана выполнена неверно.

Цель коммуникации не передана. Перевод выполнен неадекватно и неэквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Логан Ева.

Похожая ситуация с несогласованной передачей имен членов одной семьи наблюдается и в следующем примере.

Fariel Starsong и Valadar Starsong — брат и сестра. Однако их имена передали по-разному: Фариэль Песнь Звезд и Валадар Звездная Песня.

Вероятно, передача осуществлялась при помощи транслитерации и описательного перевода.

Цель коммуникации передана. Способ описания ситуации сохранен. Перевод адекватный и эквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Фариэль Звездная Песня, Валадар Звездная Песня.

Оригинал: Khan Kammah.

Перевод: Вождь Комма.

Неигровой персонаж Хан Камма дает задание «Работа за еду», в тексте которого именуется он как Вождь Комма.

Изначально ханами называли вождей племени. Вождь – глава племени или вождества в родоплеменных и общинных обществах, а также глава в тоталитарных или авторитарных государствах и партиях.

Во втором случае допущена ошибка при передаче имени собственного, так как подобный результат не может получиться ни при транслитерации, ни при транскрипции.

В первом варианте перевода цель коммуникации передана. Сохранен способ описания ситуации. Перевод адекватен и эквивалентен.

Рекомендуемый вариант перевода: Хан Камма.

Оригинал: Ruul the Darkener.

Перевод: Руул Затемнитель, Руул Светокрад.

В первом случае переводчик использовал транслитерацию и перевод, во втором – транслитерацию и антонимический перевод.

Несогласованный перевод.

В обоих случаях цель коммуникации сохранена, переводы адекватны и эквивалентны.

Рекомендуемый вариант перевода: Руул Светокрад.

Оригинал: Shauly Pore.

Перевод: Шаули Пор, Шоли Пор.

В разных частях заданий, связанных с этим неигровым персонажем, он именуется по-разному.

Несогласованный перевод.

Оба варианта передачи имени собственного являются адекватными и эквивалентными. Цель коммуникации передана.

Оригинал: Agent Ya-six.

Перевод: Посланник Иасикс, Посланник Йасек, Посланник Йасик.

Все варианты передачи имени собственного были выполнены при помощи транслитерации (звук [j] отражается как [й], когда при транскрипции [j] в начале слова в данном случае передавался бы как «я»). Несмотря на несколько необычную форму транслитерации, где «й» заменена на «и», данный вариант передачи имени собственно выполнен удачнее, так как в остальных двух в конце слова отсутствует буква «с», которая не должна опускаться ни при транслитерации, ни при транскрипции.

Цель коммуникации передана. Перевод является адекватным и эквивалентным.

Рекомендуемый вариант перевода: Посланик Иасикс.

Оригинал: Scout Utvoch.

Перевод: Разведчик Утвох. Разведчик Утвоч.

Неигровой персонаж – отсылка к герою фильма Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки» рядовому Смитсону Ютивичу (Private Utivich).

Учитывая перевод языковой реалии, можно сказать, что передача имени собственного в обоих случаях выполнена неверно.

Цель коммуникации не достигнута. Перевод эквивалентен, но неадекватен.

Рекомендуемый вариант перевода: Разведчик Ютвоч.

Оригинал: Helcular’s Remains.

Перевод: Прах Хелькулара.

Для задания “Месть Гелькулара” требуется найти предмет «Прах Хелькулара».

Несогласованная внутри команды локализаторов передача имени собственного.

В обоих случая цель коммуникации передана. Перевод адекватный и эквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Прах Гелькулара.

Оригинал: Illusia Lune

Перевод: Иллюзия Люн, Илюсия Люн.

НИП – ночной эльф, для которых луна является определенным символом. Символичность имени утрачена, так как не передана коннотация второго компонента: “lune” с французского – «луна».

Цель коммуникации не передана. Перевод неадекватен и неэквивалентен.

Рекомендуемый вариант перевода: Иллюзия Лун.

Оригинал: Cenarius.

Перевод: Ценарион, Кенарий.

Традиционно латинские (и псевдо-латинские) имена, оканчивающиеся на -ius, приобретают в русском языке склоняемое окончание -ий. Кроме того, в латинском языке буква “c”, стоящая в начале слова перед гласными “e”, “i”, “y”, “ae”, “oe”, передается как «ц». Исходя из этого, ни один из вариантов перевода не является верным, однако устоявшийся перевод этого имени официально введен локализаторами – Кенарий. Неизвестно, почему в таком случае была допущена ошибка.

Цель коммуникации сохранена. Перевод адекватен и эквивалентен.

Рекомендуемый вариант перевода: Кенарий.

Оригинал: Sky’ree.

Перевод: Скай’ри, Под’небес, Поднебесная, Небесная.

Несколько разных переводов встречается в ходе игры. Официальный на текущий момент перевод – Небесная. Игроки с большим опытом, которые присоединились к игре еще до локализации, называют создание Скай’ри.

Имя существа образовано из двух слов: “sky” и “ree”, последнее из которых переводится как «самка турухтана», что подчеркивает половую принадлежность. Турухтан – птица из семейства бекасовых; стройная и длинноногая. Настоящая птица и игровой грифон действительно похожи.

Вероятно, большое количество переводов одного явления появилось в результате несогласованной работы команды локализаторов.

Вариант «Небесная» является официальным, адекватным и эквивалентными переводом, передающим цель коммуникации.

Оригинал: “Cookie” McWeaksauce

Перевод: «Поваренок» Максоус, «Пирожок» Максоус

В ходе игры можно заметить, что этот НИП неоднократно называется «Пирожком». “Coockie” в данном случае – деминутив слова “coock”, а не хлебобулочное. “Weak sauce” – это отсылка к соусу производства Taco Bell, который часто описывают как «не Бог весть какой», «похожий на другие такие же».

Вариант «Пирожок» Максоус является неверной передачей имени собственного, не передает цель коммуникации, неадекватный и неэквивалентный.

Так как в русском языке достаточно сложно подобрать адекватный вариант для “weak cauce” в виду отсутствия аналогичной реалии, будем считать первый предложенный локализаторами вариант удачным:           он передает цель

коммуникации, адекватен и эквивалентен.

Рекомендуемый вариант перевода: «Поваренок» Максоус.

Оригинал: Nectarbreeze Orchard.

Перевод: Сад Сладкого Ветерка, Дуновение Нектара.

Отличаются варианты перевода локации Nectarbreeze Orchard. Локализаторы предложили вариант Сад Сладкого Ветерка, однако в именах НПС нередко это название звучит как, например, Раненый фермер Дуновения Нектара (Wounded Nectarbreeze Farmer).

Перевод не согласован.

Цель коммуникации передана. Способ описания ситуации сохранен. Перевод адекватный и эквивалентный.

Рекомендуемый вариант перевода: Сад Сладкого Ветерка.

Оригинал: Miss Fanny

Перевод: Мисс Фанни, Девица Фанни

“Miss” действительно можно было бы передать, как «девица», однако речь идет о драконоподобном животном, которого побаиваются некоторые неигровые персонажи.

Перевод несогласован, в текстах заданий употребляется вариант перевода.

В обоих случаях цель коммуникации передана, переводы выполнены адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Мисс Фанни.

Оригинал: Dawn’s Blossom

Перевод: Цветущей Заря, Зорецвете

В игре локация отмечена на карте как «Цветущая заря», однако в упоминаниях и разговорах неигровых персонажей они называют это место «Зорецвет», что не мешает пониманию ситуации.

Цель коммуникации передана в обоих случаях, переводы выполнены адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Цветущая Заря.

Оригинал: Mudmug, Mudmug’s Vail.

Перевод: Пивовар Грязная Кружка , сосуд Мутной Кружки.

Пивовар с нелепым для подобной профессии именем Грязная Кружка просит нас заполнить один из сосудов водой из реки. Предмет, который мы получаем для задания, называется «Сосуд Мутной кружки».

«Грязный» и «мутный» являются синонимичными словами, однако при передаче имен собственных синонимия недопустима и невозможна. Перевод не согласован, однако цель коммуникации передана. Оба предложенных варианта перевода могут считаться адекватными и эквивалентными.

Рекомендуемый вариант перевода: Грязная Кружка, Сосуд Грязной Кружки.

Оригинал Evacuate the Blacksoil Family, the Spadepaw Family, the Greentill Family, and the Marlfur Family.

Перевод: Эвакуируйте семьи Черной Грязи, Лопатной Лапы, Зеленого Пахаря и Глинистого Меха.

Перевод имен семей не согласован, так как при выполнении задания мы встречаем семьи Черная Земля, Острая Лапа, Зеленый Пахарь и Грязная Шкура.

Подобная несогласованность не ведет к трудности восприятия сообщения, поэтому можно считать, что оба варианта перевода передают цель коммуникации, выполнены адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода совпадает с уже устоявшимся вариантом локализаторов: Эвакуируйте семьи Черной Земли, Острой Лапы, Зеленого Пахаря и Грязной Шкуры.

Оригинал: Astrid Langstrump.

Перевод: Астрид Лангстрамп.

Этот неигровой персонаж является отсылкой к шведской писательнице Астрид Линдгрен и придуманному ею персонажу Пеппи Длинныйчулок (Pippilotta Langstrump).

Такой вариант передачи имени собственного мог бы считаться правильным, если бы оно не относилось к существующей реалии. Перевод выполнен эквивалентно, но неадекватно.

Рекомендуемый вариант перевода: Астрид Длинныйчулок.

Оригинал: Mack Diver

Перевод: Мак Ныряльщик

Этот неигровой персонаж является отсылкой к некогда популярному американскому телесериалу «Секретный агент Макгайвер» (MacGyver), оружие главного героя которого – смекалка и знания из области физики, химии и психологии. Аналогично можно описать и данного персонажа.

Такой вариант передачи имени собственного мог бы считаться правильным, если бы оно не относилось к существующей реалии. Перевод выполнен эквивалентно, но неадекватно.

Рекомендуемый вариант перевода: Мак Дайвер.

Оригинал: Snow Blossom

Перевод: Подснежник.

Для передачи имени собственного выбран неверный эквивалент. “Blossom” – «цвет», «цветение», «цветок». Логика переводчика в данном случае ясна, однако «подснежник» отражает несколько другое понятие, которому в английском языке соответствует “snowdrop”.

Цель коммуникации передана, перевод выполнен эквивалентно, но адекватность не реализована в полной мере.

Рекомендуемый вариант перевода: Снежный Цветок.

Оригинал: Relic of Enoar.

Перевод: Реликвия Эонара.

В этом примере (как и во всех последующих) ошибка допущена в виду того, что достаточно сложно без контекста определить, является вымышленное имя мужским или женским. Если возникает подобная ситуация, переводчику необходимо обратиться к заказчику за консультацией.

Эонар — женщина с бронзовой кожен, защитница всей жизни и цилительных сил.

При переводе подобные ошибки не искажают содержание текста оригинала и не дезинформируют получателя сообщения. Следовательно, цель коммуникации передана, перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендованный вариант перевода: Реликвия Эноар.

Оригинал: Modgud’s Blade.

Перевод: Меч Модгуда.

Модгуд — исторический (во вселенной WoW) персонаж, руководивший во время Войны Трех Молотов осадой Грим Батола.

Цель коммуникации передана, перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендованный вариант перевода: Меч Модгуд.

Оригинал: An’s ring.

Перевод: Кольцо Аня.

Ань Воздушный мех (An Windfur) — неигровой персонаж женского пола. Данное имя в русском языке относится к третьему склонению. В соответствии с нормами русского языка, такие имена и фамилии, (у которых нет устойчивого склонения), колеблются между третьим склонением и несклоняемостью.

Однако если просклонять имя Ань по аналогии с именем Любовь, в родительном падеже получится форма «кольцо Ани», что в первую очередь вызовет ассоциацию с распространенным в России именем Анна в диминутивной форме, из-за чего реализация коннотации имени собственного становится невозможной. Следовательно, обходимо оставить вариант переданного имени собственного в несклоняемой форме.

Цель коммуникации передана. Перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Кольцо Ань.

Оригинал: Haleh’s Warm Legwraps

Перевод: Теплые бриджи Халеха

Для передачи имени собственного на русский язык переводчик воспользовался методом транслитерации, чем в последствии осложнил себе задачу. Неигровой персонаж – самка дракона, при транскрибировании имени которой получился бы вариант «Хале». В соответствии с правилами русского языка, такой вариант является несклоняемым, что исключает возникновении ошибок.

Цель коммуникации передана. Перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Теплые бриджи Хале.

Оригинал: Corin’s Handguards.

Перевод: Боевые рукавицы Корина.

Корин – неигровой персонаж женского пола. В соответствии с правилами русского языка, женские имена на твердые согласные (например, Элизабет, Ирен, Катрин) могут быть только несклоняемыми.

Цель коммуникации передана. Перевод выполнен адекватно и эквивалентно.

Рекомендуемый вариант перевода: Боевые рукавицы Корин.

  1. Ошибки, связанные с очевидными нарушениями стилистических норм ПЯ

Оригинал: “Their fate shall be yours!”

Перевод: «Их судьба должна быть подобна вашей!»

Предложенный вариант перевода возможен с точки зрения синтаксиса, однако нарушает узуальные нормы русского языка.

Наблюдается высокая степень синтаксического и лексического параллелизма. Цель коммуникации передана, сохранен способ описания ситуации. Перевод выполнен эквивалентно, но неадекватно.

Рекомендуемый вариант перевода: «Вы разделите их судьбу!»

Оригинал: Medallion of Mam’toth “Present to the targeted Enraged Mammoth to calm it.”

Перевод: Медальон Мам’тота. «Показать избранному разъяренному мамонту, чтобы успокоить его».

В данном случае ошибка возникла в результате того, что переводчик мог не различить слова-паронимы, имеющие разное значение.

Цель коммуникации передана. Максимальная степень синтаксического параллелизма, высокая степень общности языкового состава текстов оригинала и перевода. Сохранен способ описания ситуации. Перевод выполнен эквивалентно, но адекватность реализована не в полной мере.

Рекомендуемый вариант перевода: Медальон Мам’тота. «Показать выбранному разъяренному мамонту, чтобы успокоить его.»

4.2. Соотношение ошибок в соответствии с классификацией Д. М.

Бузаджи и др.

Таблица 1. Количественное соотношение допущенных переводческих ошибок

Группа 1. Нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием
Категория 1. Искажения в переводе денотативного содержания
Замена 35
Опущение 1
Категория 2. Неточная передача в переводе денотативного содержания
Неточная передача фактической информации:
Замена 9
Опущение 1
Добавление 3
Группа 2. Нарушения, связанные с передачей стилистических характеристик
Нарушения узуса ПЯ 1
Группа 3. Нарушения, связанные с передачей авторской оценки
Неточная передача экспрессивного фона оригинала 1
Группа 4. Очевидные нарушения норм и узуса ПЯ
Ошибки, связанные с нарушением орфографии и пунктуации 1
Неверная передача имен собственных 25
Ошибки,       связанные       с       очевидными       нарушениями

стилистических норм ПЯ

2
Всего 79

Вывод: исходя из данных, отраженных в Таблице 1, можно сделать вывод, что наибольшую трудность для переводчиков при локализации MMORPG World of Warcraft составила передача денотативного содержания оригинала (более 60% ошибок): количество допущенных смысловых искажений в несколько раз превышает количество смысловых неточностей. Количество неверных вариантов передачи имен собственных также велико (более 30% ошибок): переводчики столкнулись с трудностями определения пола лиц, которым принадлежат имена, и в некоторых случаях не выбрали единый вариант передачи имени конкретного неигрового персонажа или семьи. Встречались единичные случаи неточной передачи экспрессивного фона оригинала, пунктуационные ошибки, а также стилистические ошибки, относящиеся только к тексту перевода.

  • Соотношение адекватности и эквивалентности в рассмотренных
    вариантах переводов

Диаграмма 1. Соотношение адекватности и эквивалентности.

  • Адекватный и эквивалентный ■ Неадекватный и неэквивалентный
  • Адекватный, но неэквивалентный «Эквивалентный, но неадекватный

 

Вывод: исходя из данных, отраженных на Диаграмме 1, неадекватно и неэквивалентно выполненные переводы встречаются также часто, как выполненные адекватно и эквивалентно. Большой процент некачественных переводов является следствием допущения смысловых искажений и во многих случаях неверной передачи имен собственных, представленных в Таблице 1.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной научной работе мы проанализировали типичные переводческие ошибки при локализации компьютерных игр на примере MMORPG World of Warcraft, а также оценили адекватность и эквивалентность вариантов переводов, представленных локализаторами компании Blizzard Entertainment.

Для достижения заданной цели, мы решили ряд поставленных перед нами задач:

  • изучили научную литературу по проблеме адекватности и эквивалентности в переводе;
  • изучили научную литературу, посвященную переводческим ошибкам;
  • определили проблемы, которые могут возникнуть при локализации компьютерных игр;
  • классифицировали ошибки, допущенные при локализации, проанализировали их;
  • определили адекватность и эквивалентность вариантов переводов.

Подводя итог, можно отметить практически равное количество вариантов перевода, выполненных адекватно и эквивалентно, и переводов, в которых адекватность и эквивалентность не реализованы. Подобная ситуация складывается из-за наличия смысловых искажений и неверно переданных на русский язык имен собственных. При переводе локализаторы не всегда могли смотреть на текст оригинала объективно и допускали необоснованные добавления, опущения, а также недостоверно передавали авторскую оценку.

В защиту выполненной локализации хотелось бы сказать следующее: в соответствии с официальной статистикой Blizzard Entertainment, объем игровых текстов составляет 6 миллионов слов. По сравнению с таким количеством информации, корпус примеров, представленный в практической части нашего исследования, ничтожно мал, и, соответственно, не является репрезентативной выборкой, на основании анализа которой можно было бы выполнить оценку качества перевода (что и не являлось целью работы). Оценивание адекватности и эквивалентности переводов проводилось для того, чтобы продемонстрировать, как могут повлиять допущенные при переводе ошибки на конечный результат, продемонстрировать эту зависимость (что было успешно выполнено в п.п. 4.2. -4.3).

Учитывая вышесказанное, мы не можем утверждать, что локализация текстовой составляющей World of Warcraft выполнена плохо. Но мы также не можем сказать, что на фоне даже такого малого количества обнаруженных нами ошибок локализация удалась. Субъективно – да, удалась. Но, чтобы это доказать с точки зрения научного подхода, необходимо провести другое исследование, более глубокое, анализируя при этом полностью весь игровой текст.

 

Автор: И.С. Смирнов

Оригинал работы в PDF: smirnov-WoW

Оцените статью