Автор: Anna
Начнем с учебной литературы. Здесь не будет Норы Галь и Комиссарова с Рецкером, зато будет много другого, не менее полезного.
1. Translating for the European Union Institutions (серия Translation Practices Explained). Рекомендую для тех, кто хочет заниматься переводами для евроинститутов и, конечно же, разобраться в их структуре.
2. Conference Interpreting Explained (серия Translation Practices Explained). Книга очень базовая, но там есть основная теория и приемы синхронного перевода
3. Павел Палажченко “Мой несистематический словарь”. Думаю, здесь комментарии излишни 🙂
4. Умберто Эко “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. Фундаментальная работа с небезынтересными рассуждениями о теории и практике перевода.
5. 101 Things A Translator Needs to Know. Незаменимая шпаргалка с краткими практическими советами.
6. Андрей Азов “Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы”. Читать, чтобы узнать, кто же такие буквалисты, которых с упоением бичевала Нора Галь. А заодно убедиться, что претензии у нее были скорее политические.
7. David Bellos “Is There a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything”. Отличный баланс между теоретическими пассажами и практическими примерами.
8. Линн Виссон “Русские проблемы в английской речи”. Отличное пособие для борьбы с невытравливаемым Soviet English в собственной речи.
9. Nataly Kelly, Jost Zetzsche “Found in Translation”. Сборник историй о том, в каких неожиданных местах и ситуациях может понадобиться переводчик. Хорошее “введение в профессию”.
Далее — биографии и автобиографии переводчиков. Читать, мотать на ус и вдохновляться.
1. Тамара Солоневич “Записки устной переводчицы”. Об устном переводе на заре Советского Союза.
2. Като Ломб “Как я изучаю языки”. Два в одном — и автобиография, и рекомендации. Но всё же скорее первое.
3. Лилианна Лунгина “Подстрочник”. Самое поразительное — книга составлена со стенограммы бесед с Лунгиной, с минимальной редактурой. Вот это владение словом!
4. Людмила Улицкая “Даниэль Штайн, переводчик”. Перевод издавна был традиционным видом деятельности для священника, и неудивительно, что всю жизнь Даниэль Штайн провел между конфессиями.
И последняя, самая любимая категория — литературные произведения, где главные герои — переводчики. Причем не просто упоминание профессии, а так, чтобы вокруг этого крутился сюжет. Само собой, сюда же идет не менее любимая лингвистическая фантастика.
1. Max Barry “Lexicon”. Филологический боевик об управлении людьми с помощью слов, о пропаганде и любви.
2. Ted Chiang “Story of Your Life”. Рассказ, который лег в основу нашумевшего недавно фильма “Arrival”.
3. Mary D. Russell “The Sparrow”. Об иезуите-переводчике, который улетел за 17 световых лет устанавливать контакты с внеземной цивилизацией.
4. Sheila Finch “Reading the Bones”. О далеком будущем, когда Гильдия переводчиков станет межпланетной и будет отправлять плохих переводчиков в отсталые галактики.
5. China Mieville “Embassytown”. А в этой далекой галактике переводчики имеют статус послов и работают не только по двое, а и одновременно, потому что местные разговаривают буквально “в два горла”.
6. Анна Мазурова “Транскрипт”. Художка о похождениях переводчика, с пробирающим до души пониманием профессии.
7. Jenny Sigot Muller “Entre deux voix”. Первые шаги юной выпускницы Женевской переводческой школы на европейском рынке синхрона.