Часто этимологию слова можно угадать лишь мельком взглянув на него. «Фраппировать» — явно галлицизм и родственник кофе-фраппе, «грац» в значении «поздравляю» — заимствование из латыни через английский, «фотография» — из греческого, «цайтгайст» — из немецкого. Ещё легче со словами, созданными из своих же морфем: впечатление = то, что «впечаталось» в память (калька французсского im + press + ion), непогода — когда погода не очень. Но иногда оказывается, что всё не так просто.
Само слово «морфема» было создано работавшим в Российской империи польским лингвистом Бодуэном де Куртенэ по аналогии со словом «фонема» из греческого корня «морфе». Вслед за морфемой появились лексема (лексос + ема), графема (графос + ема) и так далее. При этом «фонема» в греческом раскладывается не на «фон + ема», а на «фоне» (звук) + «ма» (суффикс, обозначающий результат или объект действия), однако в 19 столетии «фонему» фактически переразложили на морфемы по-новому.
В английском среди переразложенных слов много случаев, когда кусок артикля an переосмысляется как часть корня. Скажем, никнейм, это an eke-name, то есть, дополнительное (eke) имя. Эн ик-нейм → э никнейм. Eke встречается в старинной литературе: «speak me thy name and eke thy place of birth» (дословно «скажи своё имя и ещё место рождения»). Другой пример — слово «оранжевый», которое имеет родственника в английском — orange, апельсин. В Южной Индии, откуда «оранж» изначально родом, его называли как-то вроде на̄рам или на̄римджа, затем через санскрит оно проникло в Персию, где его именовали на̄ранг, а затем было заимствовано в арабский в виде на̄рандж, откуда и попало в романские языки, где утеряло начальный «н» в результате переосмысления с артиклем: un narange — un orange. В португальском и испанском начальный согласный сохранился: laranja (ларанжа) и naranja (наранха). Занятно, что в греческом апельсины называют «портокали», в честь португальских торговцев, которые привозили в Европу первые апельсины.
Ещё один пример переразложения — слово outrage, часто встречающееся в новостях. Сейчас оно значит «безобразие» или «общественное возмущение» и выглядит так, как будто его образовало сочетание out и rage (т. е. что-то вроде «исторжение гнева»), но на самом деле его произвели старофранцузская/позднелатинская приставка ultra (сверх, за пределами) и суффикс существительного -age (см. монтаж, витраж, багаж). Нынешний аутрейдж изначально значил «нечто бессмысленное», затем «запредельное», ну и наконец «вызывающее гнев».
Источник: https://t.me/lingulinks