Заметки с митапа Write the docs London

Документация

Глобализация в документации Люси Кэри (Lucy Carey)
Об авторе: Люси – технический писатель, редактор и переводчик на японский, она работала с контентом на всех этапах от написания документа до его перевода и публикации. Сейчас работает специалистом по контенту в компании Anaplan.

Локализация и перевод

Локализация и перевод — разные вещи. Перевод — это шифр к сейфу, для каждого сейфа есть только один подходящий код, а для каждого слова — есть слово-перевод. Локализация — это взлом супер крутой системы в банке, вокруг лазеры и сложные датчики, вы можете пройти разными способами, а каждое слова можно перевести по-разному в зависимости от ситуации.

Как можно переводить

  • Человек. У вас должен быть человек, который знает два языка на уровне нейтива (как родной), желательно давно живет в стране, для которой вы готовите контент.
  • Машина. Машины переводят очень быстро, а еще они с каждым годом переводят все лучше и лучше. Но они не научились говорить и писать как люди. За ними приходится много проверять.
  • Человек+машина. Например, память переводов (translation memory), которые хранят уже переведенные фрагменты и подсказывают их переводчику.

Что нужно учитывать при планировании переводов

  • Календарь. Для перевода нужно время, это время нужно добавить ко времени, которое вы тратите на подготовку контента. Ведь плохо, если версии документации на разных языках расходятся.
  • UX. Если вы работаете с пользователями из разных культур, то для них UX может быть разный. Например, вещи, которые очевидны для европейского рынка, могут быть непонятны азиатскому и нужны будут дополнительные объяснения.
  • Доступность. Не забывайте про текстовое описание к диаграммам, субтитры к видео и другие вещи, которые сделают контент доступным для любых пользователей.
  • Медиа. Картинки, скриншоты, видео, диаграммы и другая медиа информация должна быть локализована. Это еще дополнительное время и затраты.
  • Проверка терминов. Вы можете определенным образом переводить слово, использовать специфические термины, и важно, чтобы они совпадали во всех материалах.

На что еще уходит время при локализации

  • Баг в интерфейсе. Когда доходит до перевода, тексты интерфейсов править уже поздно. Особенно если текст уже согласовали менеджер, маркетинг и все-все. Поправить и пересогласовать сложно. Например, в Европе нормально предлагать пользователям поспешить, у нас постоянно нужно делать быстрее и успевать больше. В Японии, для которой мы готовим перевод, это неуместно и очень грубо. Но текст уже готов и согласован, про его локализацию в момент написания никто не думал. Для решения этой проблемы, подключайте переводчиков в момент согласования текста.
  • Погружение в мир пользователя. Проверяйте, что пользователь на всех этапах увидит только переведенный текст. Простого решения тут нет, только проверка руками.
  • Посредники не готовы. При переводах нужно учитывать время работы ваших посредников, у них могут быть другие праздники и выходные.
  • Миссия невыполнима. Нельзя просто так взять и начать переводить на еще один язык. Это дорого и требует времени на подготовку.

Как сократить затраты на перевод

Ускорить локализацию помогает хорошая документация, хороший изначальный текст.
Цитата Джона Бергера (John Berger):

«Настоящий перевод — это не просто бинарное соответствие между двумя языками, это трехстороннее взаимодействие. Третья точка — это то, что лежало за словами оригинального текста, до того, как он был написан.»

Сделать текст лучше поможет правило snack:
Sensible headers (Подходящие заголовки)
No figurative or idiomatic language (Без метафор и идиом)
Active language (Активный залог)
Consistency (Единообразие)
Keep punctuation to a minimum (С минимумом пунктуации)

 

Источник: https://t.me/shut_up_and_write

Оцените статью