Style guide: что, как и почему

Автор: Олеся Зайцева

Источник

Стилистические справочники (руководства по стилю и оформлению письменных документов) многие считают уделом крупных корпораций и серьезных издательств.

Между тем даже короткая и простая памятка будет полезна переводчику, особенно в комплекте с глоссарием и справочными материалами.

Работа идет быстрее, когда переводчик точно знает, какие формулировки и варианты предпочитают в компании.

Верно составленное, продуманное руководство по стилю повышает качество переводных материалов и их эффективность.

ЧТО ЭТО?

Перечень стандартизованных требований (не обязательно длинный), отражающий ожидания и предпочтения заказчика перевода.

Целесообразно предусмотреть в руководстве по стилю две части: постоянную — действительную для всех переводческих задач, вариативную — относящуюся к конкретному проекту.

Постоянная часть руководства включает краткое описание компании, продуктов и услуг, основные цели и задачи. Другие возможные пункты:

  • целевой рынок (страна, отрасль, конкуренты);
  • стиль изложения: простой, академический, технический и пр.;
  • нежелательные слова или термины;
  • слова и выражения, не требующие перевода;
  • нестандартные аббревиатуры;
  • особенности написания единиц измерения и валют;
  • рекомендации по форматированию и типографике (написание телефонных номеров, шрифты и пр.).

Вариативная часть отображает особенности конкретной переводческой задачи:

  • назначение документа: рекламный буклет, пресс-релиз, материал для сайта;
  • целевая аудитория: возраст, социальная группа, род занятий и пр.;
  • задача документа: формирование имиджа, информирование потребителя (для отдела продаж, для маркетинга и пр.);
  • тон: формальный, разговорный, нейтральный;
  • акценты при переводе: информация либо стиль; близость к оригиналу либо творческая адаптация.

ЗАЧЕМ?

Заранее сформулированные правила и предпочтения помогут унифицировать тон и язык различных проектов, положительно влияя на имидж и восприятие компании.

Стилистический справочник поможет переводчику оперативнее завершить сбор информации на подготовительном этапе и приступить к работе над материалом. Лучше понимая целевую аудиторию (идеального читателя или посетителя сайта), он подберет оптимальный стиль и выражения.

Заказчик перевода быстрее и без дополнительных правок получит устраивающие его тексты, не тратя лишнего времени на внутреннюю проверку и утверждение.

Особое внимание следует уделить структуре документа: запутанным и перегруженным руководством никто не будет пользоваться. Не стоит включать туда нормы и правила, известные любому профессиональному переводчику и лингвисту. Для объемного документа обязательно удобное содержание со ссылками.

КТО?

Далеко не всегда заказчик перевода понимает важность такого руководства–памятки. Но без его участия стилистическое руководство не создать: он предоставляет справочные материалы, объяснения, информацию. И, безусловно, только заказчик точно знает, что и до кого он хочет донести.

Если готовое руководство отсутствует, переводчик и редактор могут составить его самостоятельно. Пример простейшего шаблона заметок по стилю можно скачать здесь: blank-style-sheet (адаптирован по материалам этой публикации).

И внутри компании, и среди подрядчиков всегда будут те, кто проигнорирует требования руководства по переводу и оформлению, каким бы простым и удобным оно ни было (см. максиму Маклина). Но чтобы таких людей было меньше, справочник нужно а) систематически обновлять; б) сделать легко доступным всем желающим.

КОГДА?

Собирать данные, обновлять и редактировать справочник должен кто-то один. Для начала составьте список имен, названий, должностей, терминов, аббревиатур, встречающихся в документах организации. Позже сюда же будут вноситься все распространенные ошибки и вопросы, встречающиеся при переводе.

Если подготовку руководства берет на себя переводчик, то лучше заняться им на начальном этапе сотрудничества с новым клиентом.

При правках и предложениях со стороны клиента переводчик обновляет документ: это могут быть моменты, требующие стандартизации, нежелательные к употреблению слова и пр.

Импровизируйте! Стилистический справочник издания The Economist начинается с шести правил Джорджа Оруэлла (эссе «Политика и английский язык», 1946 г., перевод с англ. — Виктор Голышев).

  1. Никогда не пользоваться метафорой, сравнением или иной фигурой речи, если они часто попадались в печати.
  2. Никогда не употреблять длинного слова, если можно обойтись коротким.
  3. Если слово можно убрать — убрать его.
  4. Никогда не употреблять иностранного выражения, научного слова или жаргонного слова, если можно найти повседневный английский эквивалент.
  5. Лучше нарушить любое из этих правил, чем написать заведомую дичь.

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

— Открытый стилистический справочник Национального географического общества (на англ. языке): http://stylemanual.natgeo.com/

— Стилистические справочники Microsoft: https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx

— Стилистические справочники Facebook (на англ. языке): https://www.facebook.com/translations/style_guides

Оцените статью