Автор: Александра Хатова
Источник: редколлегия
В свое время мне попалась занимательная статья в духе «Десяти правил жизни для чайников». Найти ее вновь не представляется возможным (честно пыталась, не вышло), но кое-что оттуда мне запомнилось. Спите восемь часов в день, пейте больше воды, избегайте стрессов — навязшие в зубах рекомендации. Также в статье предлагалось мысленно дарить неприятным вам людям цветы и представлять, как они радуются подарку. Совет прекрасный, правда пришлось несколько его модифицировать: теперь от неприятных людей я мысленно отгораживаюсь огромным веником алых роз. С шипами, ага. Помогает.
Но вот что мне запомнилось. Авторы «Десяти правил для чайников» советовали избавить свою речь от слова-паразита «давай». «Прекратите говорить «Давай, пока», «Давай, до скорого», и через неделю вы заметите, как жизнь станет ярче, радостнее и веселей».
Во-первых, конечно, меня удивило, что сделал авторам этот несчастный «давай», и почему именно его записали в слова-паразиты (напомню, паразитами синтаксически в основном являются вводные слова). А во-вторых, заинтересовало, что же в значении слова «давай» способно настолько «испортить» жизнь. Ну и в-третьих, я поняла, что семантика и модальность «давая» в современном просторечии значительно отличается от «классического».
Давайте… нет, не без «давайте»… а рассмотрим попристальнее это словечко и выясним, действительно ли оно — настоящий паразит в современной речи, ухудшающий качество языка наряду с макаронизмами и слэнгом.
Для начала обратимся к общему прототипическому значению глагола «дать». «Дать» относится к глаголам широкой семантики и обладает следующим значением: совершить действие, в результате которого кто-либо получает что-либо. Прямое значение: физически переместить что-либо кому-то в руки (дать чашку, ручку, книгу). Более узкие значения образованы большей частью путем денотативных аналогий. Есть достаточно метафорические, например, всем известный жаргонизм «дать» в смысле, согласиться на половой акт. Но все эти значения образовывались изоморфически, и каждое имеет определенной силы связь с семантическим ядром.
В случае же с «давай» как новомодным аналогом «прощай, пока, до свидания» — связь с семантическим ядром практически утеряна.
«Давай, до встречи!» — в этом предложении нет ничего от действия, в результате которого кто-то что-то получает. Наиболее близко по значению оно к «Давай, иди уже», разве что без негативного оттенка. А еще к «Ну, бывай!» за счет использования глагола в повелительном наклонении. Однако от «бывая» в статейках для чайников почему-то не предлагается избавляться. Возможно, дело привычки.
Вообще «давай» в значении слова прощания вошло в обиходную речь достаточно недавно для языка и относительно давно для человека. Года четыре назад моя подруга даже защищала диплом по семантике слова «давай». Тогда его повсеместная распространенность в речи еще удивляла бывалых филологов. Сейчас без «давая» уже не обходится ни один телефонный разговор (почему это это становится формой именно телефонной вежливости), да и в общении с глазу на глаз его, бывает, употребляют.
Выходит, «давай» в своем новом значении — этикетное междометие. Застывшая глагольная форма вроде «Здравствуйте» и «Прощайте», неизвестно почему выбранная языком для выполнения каких-то собственных необъяснимых нужд. Наподобие коротенького «Пока» — наречия, о путях превращения которого в этикетное слово до сих пор ведутся споры. Кстати, говорить «Пока» несколько десятков лет назад считалось вульгарным и даже неприличным. Но — привыкли ведь, как, вероятно, привыкнем и к «давай».
Однако вернемся к нашим «Десяти мудростям». Что же насторожило авторов в коннотациях «давая»? Его некоторая грубость, быть может, и даже уличность? Например, в разговоре об этикетных словах Максим Кронгауз, автор «Русского языка на грани нервного срыва» и еще многих интересных публикаций, отмечает, что уж в инструментарий литературного языка «давай» не войдет точно — слишком просторечное. Но от уличности в «давае» сейчас осталось мало, его употребляют бизнесмены, звезды шоубизнеса, политики…
Тогда цинизм? Ведь в «давай» четко слышится «Давай уже, иди»? Однако на мой взгляд, «давай» может быть скорее сигналом прервать разговор, чтобы потом его продолжить, и соотноситься оно с «Давай, до связи», «Давай, продолжим позже». Хотя тут, конечно, надо бы пособирать языковой материал и посмотреть на конкретные примеры словоупотребления.
Ну так что же?
Ответ я нашла в другой популярной статейке о словах приветствия и прощания. Там говорилось, что при встрече мы всегда стараемся продемонстрировать благорасположенность («Здравствуйте», «Добрый день» и даже «Привет»), а прощаемся пожеланием: доброй ночи, счастливого пути, хорошего дня.
В «Ну, давай» (как и в пресловутом «Пока») нет традиционного пожелания, только намек на скорую встречу и продолжение разговора. Наверное, именно поэтому сторонники восьмичасового сна, улыбок и воды натощак считают, что «даваи» убивают и засоряют нашу речь.
Наверное, точно так же демонизировали «Пока» тридцать лет назад, а когда-то и «До скорого» вместо «До скорого свидания».
В общем, ничего страшного в употреблении «давай» я не увидела, если, конечно, не считать, как в очередной статье о языке, что «слова-паразиты питаются смыслом нашей речи» и вообще ужас что такое.
Но из интереса попробую пообходится без «давайте» с недельку и расскажу о результатах. Вдруг жизнь и правда засияет яркими красками.
В общем, давайте без давайте. И не забывайте мысленно отмахиваться от обидчиков букетом роз. За результат отвечаю.