Особенности российской локализации. Часть 2: Уточнения, креатив и любовь

Автор: Евгений Кузьмин

Источник

Продолжаем наш цикл публикаций о том, как российские локализаторы ведут неравную борьбу со здравым смыслом и логикой. Напоминаем, в первом выпуске мы рассказывали про Лас-Вегас и неуместный сленг в переводах.

Надо бы уточнить

Важно понимать, что среднестатистический русский зритель – непроходимый дебил, совершенно не имеющий понятия о том, что происходит вокруг него в мире. Поэтому Просвещение и Наставление На Путь Истинный – священный долг прокатчиков. А начинать надо, понятное дело, с названий; в этом смысле лучший способ – добавить уточняющие слово или фразу после двоеточия.

Пионером в непростом деле стала компания «Каскад», в первой половине «нулевых» иногда дописывающая безобидные (по нынешним меркам) уточнения. Тут даже для издевательств нет особого повода: «Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy), «S.W.A.T.: Спецназ города ангелов» (SWAT), «Команда 49: Огненная лестница» (Ladder 49) и «Правила съёма: Метод Хитча» (Hitch). Любой маркетолог оправдает подобные решения, ведь зрителю так куда понятнее, что речь идёт о картинах про демона, спецназовцев, пожарных и соблазнительного Уилла Смита.

Но потом знамя подхватили другие прокатчики, и начался ад. Перечислять четыре десятка исковерканных названий мы не будем, а остановимся лишь на самых жирных примерах.

«Красавчик Альфи, или Чего хотят мужчины» (Alfie) – дабы тупой зритель точно догадался, что ему тут показывают романтическую трагикомедию про жиголо средних лет, локализаторы добавили конкретики сразу с двух сторон.

«Лезвия славы: Звездуны на льду» (Blades of Glory) – для того, чтобы у случайных прохожих возникли ассоциации с разрекламированным шоу на «Первом канале», было придумано новое слово в русском языке.

«Джобс: Империя соблазна» (jOBS) – подобный слоган скорее подошёл бы истории про международную сеть стрипклубов или бренд Victoria’s Secret, чем про Apple.

«Паранорман, или Как приручить зомби» (Paranorman) – явная попытка напомнить про хороший мультфильм «Как приручить дракона». Драконы, зомби – собственно, какая разница, кого дрессировать детям?

«Элизиум: Рай не на Земле» (Elysium) – тот, кто это нафантазировал это, явно никогда не получал выше «тройки» по русскому и литературе. Ну серьёзно, что это вообще за стилистика? Зритель, каким бы он ни был дегенератом, видит на постере, что кино относится к жанру фантастики, поэтому красивое и непонятное слово «Элизиум» вряд ли его отпугнёт на этапе выбора ленты для просмотра.

«Храбрая сердцем» (Brave) – видимо, сложно догадаться, каким именно органом может быть храбра героиня. Понятно, что в очередной раз используется созвучие с другой известной картиной – той, которая с Мелом Гибсоном.

«Новый Человек-паук: Высокое напряжение» (The Amazing Spider-Man 2) – пару лет назад, когда в прокат выходила первая часть, Amazing переводилось как «Новый». «Удивительный Человек-паук», может быть, и не самый складный вариант, но очевидно же было, что слово «Новый» и дальнейшие номера в названии будут смотреться глупо друг рядом с другом. Или в компании WDSPR сомневались, что появятся ещё фильмы про одного из наиболее популярных супергероев? Кажется, теперь все дальнейшие картины серии будут получать идиотские и почти комедийные слоганы. Это, кстати, не первый случай с «Пауком» – мы всё ещё помним ленту «Человек-паук 3: Враг в отражении» (Spider-Man 3).

«Война богов: Бессмертные» (Immortals) – компания «Парадиз» напоминает необразованным дебилам, что боги бессмертны. А если идёт ещё и война богов – то это ж вообще караул, надо срочно бежать в кинотеатр, да.

«Кровью и потом: Анаболики» (Pain & Gain) – само выражение адаптировано правильно, но с какого бока тут приплели анаболики? Чтобы потенциальный зритель решил, будто новый фильм Майкла Бэя – драма про бодибилдеров, переусердствовавших с болеутоляющими средствами?

«Впусти меня. Сага» (Let Me In) – кто-то очень надеялся, что из картины получится серия уровня «Сумерек»; даже «Сагу» вставили, желая поднять карму. Но, увы, всё так и ограничилось одной лентой без продолжения.

«Луна 2112» (Moon) – в фильме не упоминалось, что действие происходит в начале XXII века, однако кому какое дело? Главное, подчеркнуть принадлежность к фантастическому жанру.

«Домашнее видео: Только для взрослых» (Sex Tape) – непонятно, что мешало просто перевести заголовок как «Домашняя порнушка». Зачем городить комбинацию из четырёх лишних слов? Слово «порно» у нас вроде не запрещено пока.

Отдельно хотелось бы отметить две выдающиеся идеи компании «Каравелла». Во-первых, «Лопе де Вега: Распутник и соблазнитель» (Lope). Надо было вставить сюда ещё все прочие синонимы, чтобы уж наверняка: совратитель, искуситель, обольститель и просто бабник. Во-вторых, «Дружба. (И никакого секса)» (The F Word). Боже ж ты мой, ну как так можно коверкать русский язык? Ладно, пусть бы даже слово «секс» оставили – но в скобки-то зачем всё это брать?

Ну и, конечно, главная глупость десятилетия от «Централ Партнершип» – «Стартрек: Возмездие» (Star Trek into Darkness). Зачем ломать собственные правила перевода, учитывая, что первая часть у нас в прокате была просто «Звёздным путём»? Для чего создавать несуществующее слово «Стартрек» (да вдобавок слитное)? Даже дураки из тёмной и пьяной России знают о существовании одноимённого культового сериала. И откуда взялось «Возмездие»? Это, наверное, как Вегас – якобы универсальный маркер для стимуляции зрительского интереса.

«Звёздный путь во тьму» – и что тут может не понравиться? Одни вопросы без ответов.

Креативим не по-детски»

Мы пытались как-то систематизировать все глупости прокатчиков, но есть категория, которую мы просто так и назвали «Креатив на ровном месте». Ни систематизации, ни предпосылок, ни разумного объяснения тому, почему так получается, у нас не нашлось.

Остался лишь вполне конкретный образ конференц-зала в штабе какой-нибудь прокатной компании, где собрались главные специалисты по Sales & Marketing вместе с переводчиками; большинство либо без одежды, либо в нижнем белье. На столе щедро рассыпаны горы кокаина, на магнитной доске написаны перечёркнутые оригинальные названия грядущих релизов, а в центре комнаты стоит ноутбук, на котором открыто корпоративное приложение «Бредогенератор». Между процессом занюхивания дорожек порошочка и запуском бумажных самолётиков сотрудники по очереди подходят к ноуту и с помощью программы выбирают подходящий вариант локализации.

Мы бы удивились, если на самом деле это не так!

Ведь как ещё могло появиться название «Взрослая неожиданность» (Role Models)? Поясняем, в этой приятной комедии про кидалтов никто ни разу не обделался; кино, само собой, о другом – о ролевиках.

Продолжаем анатомическую тему – «Неудержимые» (Expandables), возвращение с фанфарами героев главных боевиков 80-х. Хорошо, более дословные варианты «Пушечное мясо» или «Пешки» в ЦПШ отклонили; до кучи прокатчик решил все новые фильмы со Сталлоне как-то связывать – так у нас появился «Неудержимый» (Bullet to the Head). Обязательная шутка: очень ждём «Неудержимых в Вегасе: Возмездие».

У ЦПШ особо трепетное отношение к экшен-героям. Компания решила обозвать боевик с Джейсоном Стейтэмом Killer Elite «Профессионал» – собственно, а чего такого? Актёр везде играет одного и того же персонажа и действительно производит впечатление очень надёжного профессионала из области опасного ремесла. Из-за этого три года назад случилась забавная история. В компании UPI рассуждали точно так же – только про другую ленту, Safe. Получилось, что сразу две разные картины со Стейтэмом в России стали именоваться «Профессионал». В итоге UPI всё-таки уступила (её релиз стоял позже) – был выбран вариант «Защитник». А зря – можно было бы поступить по аналогии с нашими пиратами из VHS-эпохи: многие помнят, что боевики со Стивеном Сигалом назывались «Нико-2», «Нико-3» и так далее (хотя сюжетного отношения друг к другу не имели).

Мощные галлюциногены употребляли в разное время сотрудники Top Film Distribution. Американо-китайский мультик Thru the Moebius Strip у нас прокатывался как «Звёздная битва: Сквозь пространство и время». Другая анимационная лента аналогичной модели производства – AniMen: Triton Force – известна у нас как «Звёздные воины: Путь сквозь Вселенную». Только без джедаев, да.

«Человек, который изменил всё» (Moneyball) – есть мнение, что такой заголовок может подойти вообще любому фильму. Ну а «Деньгоболл»… Видимо, русских подобным видом спорта не привлечь.

Зато наш соотечественник точно сходит на фильм «Самый пьяный округ в мире» (Lawless); по первым ассоциациям это какая-то угарная комедия про деревенщин-алгоколиков. Православно, соборно, наверное. UPD: впрочем, тут в комментариях напоминают, что именно так называлась оригинальная книга – что всё равно не отменяет всего вышесказанного.

Ещё русские, как уже отмечалось выше, не образованы и историю не знают. Кто такой Джон Диллинджер – непонятно; откуда пошло выражение «враги народа» – по-видимому, тоже. По этой причине у нас появился «Джонни Д.» (Publec Enemies) – ведь про актёра, игравшего Джека Воробья, ещё кое-как знают.

«1+1» (Untouchables) – с постера улыбаются приятный пожилой европеец и молодой негр. Это ромком про геев, спросите вы? Нет, это социальная трагикомедия даже без намёков на гомоэротизм.

Иногда наркотики кончаются, и все просто забивают на перевод – дескать, хуй с ним, напишем как бы транслитом, только наоборот! Никто не слышал о фильме «Забвение» – фантастическом боевике, где почти все персонажи забыли страшную правду? Не слышали, потому что у нас есть «Обливион» (Oblivion); интересно, насколько привлекательно для незамутнённого зрителя столь непонятное слово? Плюс «Святые из Бундока» (The Boondock Saints) вместо «Святых из трущоб».

Ещё прошлой осенью к нам приехали сразу две фантастические комедии про глобальный конец – американская и английская. В WDSSPR к делу подошли ответственно – чтобы точно не запутать зрителя. Ценой нечеловеческого креатива родилось заглавие «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски» (This is the End). То есть тавтология, где «конец света» и «апокалипсис» – по сути, в контексте одно и то же, никого не смущала. UPI оказалась чуть прямолинейнее – просто «Аргмагеддец» (The World’s End).

Вдобавок прочие запавшие в душу примеры: «Монстро» (Cloverfield), «Всё или ничего» (The Longest Yard), «Безумный спецназ» (The Men Who Stare at Goats), «Монстры на каникулах» (Hotel Transylvania) и многое другое.

Всем любви

И кратенько ещё об одной категории. Любовь – лучшая вещь на свете и вообще основа мотивации для любых действий. Тут какой-либо анализ уже совсем неуместен, просто перечислим яркие примеры: «Любовь по-взрослому» (This is 40), «Последняя любовь на Земле» (Perfect Sense), «Калейдоскоп любви» (360), «Формула любви для узников брака» (Coupless Retreat), «Влюбиться в невесту брата» (Dan in Real Life), «Любовный переполох» (Search Party)…

Хотя всё-таки одно выделим: «Как я теперь люблю» (How I Live Now). То ли это намеренное изменение, то ли действительно ошибка, где Love перепутали с Live.

В следующем выпуске поговорим об откровенных ошибках, грубых попытках сыграть на ассоциациях и как бы шутках.

Оцените статью