Автор: перевёл Глеб Ланцман
На дворе 2017 год, так что если вы занимаетесь публикацией контента или делаете ПО в рамках сегодняшней ИТ-экосистемы, то, вероятно, вы сейчас работаете над мобильными приложениями, и, скорее всего, в нескольких странах. Если локализация мобильного ПО не являлась приоритетом для вас раньше, то сейчас вам будет полезно ознакомиться с рекомендациями людей, которые работают с локализацией ПО ежедневно.
МОБИЛЬНОЕ И ТРАДИЦИОННОЕ ПО
Рекомендации по локализации мобильных приложений и ПО очень похожи.
Так в чем разница?
Одно из основных отличий заключается в том, что мобильные приложения имеют ограничения по длине сообщения. Зачастую перевод длиннее оригинала на английском. Для традиционных приложений настольных ПК часто предпочтительнее разработать интерфейс, позволяющий добавлять текст, но на мобильном дисплее места для текста просто может не быть. Текстовые аббревиатуры часто применяются в качестве временного решения, но при небрежном или поспешном исполнении это может запутать пользователей. Во избежание этого следует задуматься о том, как сделать сокращения уместными, последовательными и содержательными.
Другое важное различие между локализацией мобильных приложений и приложениями для настольных ПК — это разнообразие платформ, используемых в процессе. Перечислите платформы, на которых работает приложение, а также поддерживаемые конфигурации устройств. Разрабатываете ли вы под iOS и Android, например? Ваши разработчики, возможно, уже пользуются установленными принципами разработки, но важно также постараться как можно чаще повторно использовать текст для обеспечения последовательности на обеих платформах.
Если вы поддерживаете более одной конфигурации устройств, это, также повлияет и на объем задач по тестированию.
Совет: Начните тестировать с наименьшего поддерживаемого дисплея. Если содержание помещается, оно обычно помещается и на более крупные дисплеи, однако рекомендуется еще раз проверить, насколько итоговый вариант эстетически выверен.
При тестировании нескольких различных конфигураций устройств тестировщики и разработчики часто используют эмуляторы. Возможно, существуют ограничения, связанные с дополнительным оборудованием, но если таких нет, эмуляторы придутся к месту.
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ
Процесс подготовки ПО для процесса локализации называется “интернационализацией”. Ниже приводятся некоторые ключевые этапы процесса интернационализации:
- Поместите текст пользовательского интерфейса в отдельные файлы, а не в программный код
- Настройте мультиязычную структуру, чтобы приложение могло выполняться на языке, установленном на устройстве пользователя
- Разработайте интерфейс, удобный для локализации
- Избегайте текста на графике
- Составьте перечень адаптаций для отдельных стран
Если вы работаете с агентством переводов, имеющим в штате техническую группу инженеров по локализации, то они могут помочь вам в проекте интернационализации. Они не заменят ваших разработчиков в написании кода, но могут поделиться ценной информацией с помощью псевдо-локализации текста или дать рекомендации на основе их опыта работы с другими проектами.Псевдо-локализация выполняется путем замены содержимого на текст-рыбу, отображающий специальные символы, обычно с увеличением длины текста. Это хороший тест, чтобы убедиться, что в вашем приложении не происходит неожиданных ошибок, а интерфейс допускает добавление текста.
ЧТО НУЖНО ОТПРАВИТЬ ВАШЕМУ ПОСТАВЩИКУ АГЕНТСТВУ ПЕРЕВОДОВ
Профессиональные переводчики, как правило, должны переводить в CAT-программах, которые работают с памятью переводов (база данных переводов, предлагающая идентичные и аналогичные переводы в качестве справочных материалов) и предлагают интегрированные средства контроля качества. Если поставщик агентство переводов «запарсит» (прочитает), ваши «строки» или XML-файлы напрямую, это избавит вас от необходимости выполнять утомительную работу с копированием и вставкой текста в Excel или в другие форматы. Инженеры по локализации, выполняющие эту подготовительную работу, также будут отслеживать такие элементы, как переменные, и защищать их от случайной перезаписи. Если строки парсятся с их идентификаторами, выполнение обновлений будет быстрым и простым, так как ПО-среда переводов будет сообщать, какие строки были обновлены или добавлены.
Зачастую несколько сторон (например, маркетинговый отдел в стране, для которой производится локализация) участвуют в рассмотрении текста и внесении изменений. Вовлекайте всех в процесс интернационализации. В идеале, комментарии носителя языка страны, для которой производится локализация могут быть сделаны в интуитивно понятной среде, которая также фиксирует правки, вносимые в память переводов. В противном случае необходимо снова и снова вносить изменения в будущих обновлениях.
Если у вашего поставщика локализации имеется подготовленная техническая группа, вы можете передать им весь процесс на субподряд (т. е. отправить им полную среду для компиляции приложения и получить локализованное приложение, готовое к выпуску). Это возможно только в том случае, если правила конфиденциальности позволяют отправлять код третьим лицам. Но даже если это разрешено, вам все равно наверняка потребуется некоторое время, чтобы определить, как сделать процесс наиболее эффективным. Например, соотнесение времени запуска и усилий, необходимых поставщику языковых услуг на повышение экономического эффекта от уменьшения затрат на взаимодействие между лингвистами и разработчиками при исправлении ошибок. Найдите такого поставщика языковых услуг, который сможет объяснить вам все “за” и “против”.
ТЕСТИРОВАНИЕ
Хотя группа контроля качества, вероятно, использует структурированный подход к тестированию с использованием документированных тестов и центральной базы данных ошибок, разумно включить тестирование в процесс локализации. Как минимум, необходимо, чтобы ваше приложение было проверено носителем языка, чтобы исключить риски непереведенного текста, смещения текста, перевода без учета контекста или усечения, которые могут быть невидимыми для переводчиков-не носителей. Если вы вовлекаете в тестирование агентство переводов, вы добавляете ценные лингвистические знания в процесс перевода.
Чтобы убедиться, что процесс тестирования согласован и удовлетворяет вашим критериям, следует документировать тест по локализации или попросить поставщика языковых услуг предложить план тестирования локализации. Существует целый ряд различных подходов в том, что касается охвата теста, от правила 20/80 до полного охвата каждого текстового элемента ПО.
Если работа по тестированию приводит к некоторому количеству коллизий, будет полезно использовать систему отслеживания ошибок, в которой и вы, и ваш поставщик языковых услуг делитесь ошибками, обнаруженными во время тестирования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Существует множество переменных в процессе локализации ПО для мобильных устройств, но вы можете действовать на опережение, запланировав его еще в начале разработки. Также очень выгодно стать партнерами с агентством переводов, которое может привнести свой языковой и технический опыт в ваш проект, и сделать это гибко, чтобы наиболее эффективно удовлетворить ваши потребности.