Автор: Alconost
Если проводить параллели между наиболее популярными решениями для локализации Windows-совместимого программного обеспечения, то можно заметить, что по своим функциональным возможностям все они находятся приблизительно на одном уровне. Наличием визуального WYSIWYG-редактора и поддержкой самых современных ИСР уже никого не удивишь, а недостаток инновационных подходов определяется отсутствием революционных изменений в архитектуре программного обеспечения.
Именно поэтому, при продвижении своих решений на рынок, разработчики всё меньше внимания уделяют техническим особенностям, тем более, что они практически нивелированы конкурентами, и всё больше останавливаются на сторонних аспектах, которые могут заинтересовать потенциального покупателя. Похожим образом поступила немецкая компания Sisulizer Ltd & Co KG, акцентируя внимание на том, что используя именно их решение — программу Sisulizer — локализация может быть выполнена в три простых этапа. Применим на практике предложенный алгоритм, продолжив тему рассмотрения различных инструментов разработчика, на примере упомянутого выше Sisulizer.
Шаг 1. Извлечение ресурсов подлежащих переводу и локализации
Как и полагается специализированному программному продукту, предназначенному для локализации ПО, Sisulizer поддерживает работу с самыми распространенными форматами — файлами Borland (CodeGear) C++Builder и Delphi, Visual C++, Visual Basic, Java, бинарными файлами Windows (.exe, .dll, .bpl, .ocx), приложениями Microsoft .NET версий от 1.0 до 3.5 и выше, .NET Compact Framework и графической подсистемы WPF. Для всех перечисленных выше форматов предусмотрена поддержка официальных кодировок Unicode.
С помощью Sisulizer можно производить визуальное редактирование файлов и документов HTML, HTML Help (.chm), XML и XLIFF (поддерживаются все официальные кодировки и спецификации), не говоря уже об извлечение и редактирование текста из текстовых файлов и баз данных. При этом, удивляет отсутствие поддержки файлов Microsoft Installer (.msi): может быть, это не самая востребованная возможность, но её наличие не помешало бы. Возможна локализация мобильных приложений, созданных на основе уже упомянутой технологии .NET Compact Framework, а также приложений Windows Mobile (архитектура Pocket PC), J2ME и Symbian. Причём, особое внимание заслуживает возможность локализации приложений для Symbian OS, учитывая распространенность мобильных устройств (в основном, телефонов и смартфонов) работающих под управлением этой операционной системы.
Начиная с версии 2008 build 275, представленной на конференции Microsoft Tech-Ed EMEA 2008 в Барселоне, Sisulizer поддерживает полную локализацию приложений созданных с использованием технологии Silverlight: программа распознаёт .xap-файлы и на их основе может создавать локализованные версии продуктов. Дополнительно можно ознакомиться с полным списком поддерживаемых форматов файлов и баз данных.
Кроме использования предустановленных настроек, пользователю предоставляется возможность создавать и использовать собственные правила для распознавания специфических форматов файлов с заданным (пользовательским) расширением. Для того, чтобы начать использование Sisulizer необходимо открыть существующий или создать новый проект.
При создании нового проекта пользователю предлагается пройти небольшой мастер для того, чтобы указать основные параметры проекта. Сначала выбирается тип источника — единичный файл, набор файлов, находящихся в одной директории, или база данных. В зависимости от выбранного типа источника необходимо будет выбрать формат источника — для единичного файла это может быть бинарный файл Windows, файл Delphi, Visual Basic и т.п.
После этого устанавливаются настройки локализации. Для единичных файлов это — типы ресурсов, которые будут локализироваться, тип выходного файла (файл локализации, .dll-библиотека), специальные опции для диалогов и т.п.
На финальном этапе будет предложено определить язык (языки) локализации.
Sisulizer 2008: Окно приветствия
Sisulizer 2008: Мастер проекта — Выбор типа источника
Sisulizer 2008: Мастер проекта — Выбор типов ресурсов, которые необходимо локализировать
Sisulizer 2008: Мастер проекта — Дополнительные опции для бинарных файлов Windows
Шаг 2. Редактирование, перевод и локализации ресурсов приложения
Для использования встроенного визуального редактора Sisulizer, равно, как и для использования редакторов схожих продуктов построенных на концепции WYSIWYG, не требуется специально устанавливать на ПК оперативные средства управления работой программ, такие как, .NET или эмуляторы для работы с мобильными приложениями.
Диалоговые окна, меню, элементы управления, иконки, графические элементы локализируемых приложений отображаются непосредственно в окне визуального редактора, таким образом, что переводчик может вносить изменения в интерфейс сразу же после выполнения редактирования текстовой информации. Для тестирования интерфейса, в установках рабочей среды Sisulizer предусмотрен ряд специфических настроек. Например, пользователю доступна опция переключения между классическим оформлением ОС Windows, стилем XP или Vista, естественно, без изменения настроек операционной системы.
Редактирование строковых ресурсов в Sisulizer основывается на полноценной поддержке большинства кодовых страниц, системы кодировки Unicode, а также предусматривается работа с языками, которые не имеют официальной кодовой страницы (например, хинди). Sisulizer поддерживает двухбайтовые кодировки, а за счёт реализации различных методов ввода (Input Method Editor) — работу с текстом, в котором написание идёт справа налево. Кроме того, по заявлениям разработчиков, Sisulizer тестировался в Японии, а потому они гарантируют корректную работу с азиатскими языками, в частности, с японским, корейским, китайским.
Встроенный в Sisulizer механизм памяти переводов реализован на основе правил сегментации SRX (Segmentation Rules eXchange). Переводы пользователя сохраняются в виде базы данных, и могут быть сохранены для последующего использования в общепринятом формате обмена данными памяти переводов TMX и XLIFF. Необходимо заметить, что только старшие версии Sisulizer обладают интегрированной системой памяти переводов (см. ниже).
В некоторых версиях программы существует возможность создавать внешнюю базу данных памяти переводов с целью организации доступа к ней всех участников процесса локализации (возможность получать данные из внешней базы данных ПП есть также не во всех версиях Sisulizer). Кроме того, в Sisulizer существует возможность подключать уже готовые базы — например, базу данных терминологии Microsoft. Для этого, необходимо загрузить глоссарий Microsoft и интегрировать его с помощью специального мастера из меню Инструменты (Tools | Translation Engines). После этого, установленный глоссарий может использоваться как предустановленная память переводов.
В Sisulizer, каждый элемент, нуждающийся в переводе, имеет свой собственный статус — состояние перевода (состояние) и строка состояния (флаг). Например, состояние перевода показывает статус перевода — ресурс переведён или не переведён. Для случаев, когда в исходный файл после начала локализации могут вноситься изменения, предусмотрена возможность сканирования изменений (Scan for Changes). Sisulizer отыскивает изменённые и добавленные элементы в файлах проекта и отмечает их статус состояния (флаг) соответствующим образом (новые объекты выделяются жёлтым флагом) так, что используя предусмотренную систему фильтрации отображения имеющихся ресурсов, пользователь сможет без труда отыскать обновлённый или добавленный элемент.
Также можно ознакомиться с простым примером использования функции сканирования изменений. (Посмотреть ролик) Кроме того, в Sisulizer включена поддержка трех различных механизмов проверки правописания.
- Polar spell-checker состоит из 14 словарей наиболее распространенных мировых языков (в том числе, и русского) и входит в состав дистрибутива Sisulizer.
- Hunspell spell-checker — словари, использующиеся в продуктах OpenOffice и Mozilla, включают в себя более ста языков. Они не входят в состав дистрибутива Sisulizer, но могут быть бесплатно загружены и подключены к программе.
- Средства проверки правописания Lingsoft позволяют подключать дополнительные словари для проверки орфографии и грамматики датского, финского, норвежского и шведского языков. Данные словари распространяются на платной основе.
Sisulizer 2008: Запуск нового проекта
Sisulizer 2008: Визуальное редактирование диалогового окна
Шаг 3. Завершение локализации и сохранение финальной версии проекта
Когда процесс локализации выходит на финишную прямую, необходимо проконтролировать выполнение работы. Для этого в Sisulizer предусмотрены широкие возможности работы со статистикой и отчётами. Статистические данные содержат подробные сведения об основных параметрах: указано количество строк, слов и символов, количество продублированных строк, количество переведённых, непереведённых, автоматически переведённых элементов и многое другое. Данные выводятся как в целом по проекту, так и по каждому отдельно взятому языку локализации.
Когда работа над проектом окончена, необходимо запустить для проверки локализированный файл. Делается это нажатием клавиши F8 (комбинация Ctrl+F8 запускает исходный файл) или выбором соответствующего пункта из меню Проект (Project). Но, перед тем, как запускать локализированный файл, программа попросит сохранить текущий проект.
Файл проекта Sisulizer — файл с расширением .spl — представляет собой простой .xml-документ в кодировке UTF-8, который можно просматривать и редактировать в любом текстовом редакторе (разработчики настаивают на том, что в данном случае они преднамеренно избегают использования проприоритарного бинарного формата).
Кроме того, это позволяет использовать файл проекта Sisulizer в системах управления версиями (Version Control System). В старшей версии программы — Sisulizer Enterprise полноценно реализована поддержка интерфейса командной строки, в которой можно с помощью команды SlMake включить Sisulizer в автоматизированный процесс сборки программы и интегрировать его в сборочный файл (make-файл) проекта.
Sisulizer 2008 — Статистика проекта
Sisulizer 2008 — Отчёты проекта в формате html-страницы
Версии программы и ценовая политика Sisulizer
Подход компании-разработчика к продаже Sisulizer выглядит вполне типичным. Sisulizer распространяется в пяти различных версиях, три из которых платные (Developer Edition), и ориентированы на использование в профессиональных бюро переводов и локализаторских компаниях, а две — бесплатные (Translators Edition), и предназначены для выполнения отдельных задач при совместной работе над проектами. Далее приведём небольшую характеристику версий.
- Sisulizer Standart является идеальным инструментом для небольших компаний и частных разработчиков ПО. Данная версия содержит достаточный уровень функционала для локализации приложений, а также необходимые механизмы для взаимодействия и обмена информацией с переводчиками. Среди ограничений выделяем отсутствие возможности просмотра данных статистики и создания отчётов, отсутствие функции псевдо-перевода, проверки качества перевода, в том числе, проверки правописания и грамматики. Также, в данной версии в принципе не предусмотрена работа с командной строкой. Стоимость Sisulizer Standart составляет € 499.
- Sisulizer Professional, кроме базовых функций стандартной версии, предоставляет пользователю возможность локализации приложений .NET Compact Framework, HTML-файлов, файлов справки HTML Help, XML-файлов, в том числе и файлов обмена данными TMX и XLIFF, локальных баз данных. Основные ограничения данной версии заключаются в невозможности удалённого взаимодействия с различными ресурсами — производить локализацию серверных БД или подключать сторонние средства автоматичного перевода (например, Google Translate). Стоимость Sisulizer Standart составляет € 999.
- Sisulizer Enterprise является топ-продуктом линейки, предлагающим максимальный набор функциональных возможностей. Данная версия будет наиболее актуальной при локализации серверных баз данных, файлов PHP, ASP, JSP, а также при выполнении задач, в которых необходимо совместное использование памяти переводов. В данной версии предусмотрена полноценная работа со специальными инструментами Sisulizer, доступными из командной строки. Стоимость Sisulizer Standart составляет € 1241.
- Sisulizer Free Edition — наиболее урезанная версия Sisulizer, предусматривающая взаимодействие с версиями серии Developer Edition (Standard, Professional или Enterprise). Фактически, данная редакция программы ориентирована только редактирование файлов проекта Sisulizer (.spl-файлов).
- Sisulizer Translator, фактически, идентична по своим возможностям Sisulizer Enterprise, но ограничена только редактированием информации — возможность создания новых проектов Sisulizer, равно, как и возможность разделения проекта на отдельные части, для распространения среди исполнителей, полностью отсутствует.
Дополнительно к предоставленной информации можно ознакомиться со сравнительными таблицами версий Sisulizer. Заказать Sisulizer можно на предусмотренной для этого странице оформления заказа.
Здесь же можно ознакомиться с возможными способами оплаты и действующими системами скидок. Например, компания-разработчик предлагает скидку в 40% на свои продукты для некоммерческих организаций (колледжи, университеты), а также скидки до 20% при приобретении двух и более лицензий. При обновлении программы также действует скидка в 35%, но в рамках одной версии (обновление билда) обновление происходит бесплатно. Вопросы предоставления скидок решаются в индивидуальном порядке отделом продаж компании-разработчика.
Полнофункциональную испытательную версию Sisulizer с 30-дневным ограничительным периодом можно загрузить в разделе Download официального сайта проекта. На сегодняшний день самая современная версия программы — Sisulizer 2008 build 292 (полный номер версии: 2.0.292). Вне зависимости от версии, которую вы хотите получить, существует единственный инсталляционный файл. В процессе установки программы пользователю предлагается выбрать один из вариантов установки Sisulizer — Enterprise, Professional, Standard, Translator или Free Edition (ограничительный период распространяет только на первые три).
В комплекте с программой поставляются файлы документации, например, инструкция по использованию Sisulizer 2008 для начинающих. Немаловажным является и тот факт, что Sisulizer, в отличие, например, от немецко-английского SDL Passolo, официально интернационализирован, что позволяет пользователю выбрать один из пятнадцати языков интерфейса, включая русский. Но, откровенно говоря, качество перевода оставляет желать лучшего — некоторые понятия употреблены не совсем корректно, а некоторые не переведены вовсе.
В заключение хотелось бы отметить некоторые подходы компании Sisulizer Ltd & Co KG к популяризации своего основного продукта. Как и в случае с Lingobit Localizer, веб-сайт проекта Sisulizer, кроме базовых параметров продукта, предоставляет пользователю ряд справочных материалов. Для некоторых форматов файлов и баз данных представлены основные методы локализации, отдельные советы и некоторая техническая информация.
Кроме общепринятого официального FAQ и форума, на сайте также можно найти глоссарий, в котором даётся краткое определение (иногда, вместе с ссылками на более полное описание) различных форматов файлов. Для начинающих переводчиков ПО предусмотрен раздел, в котором описаны основные ошибки процесса локализации, а также даются советы по работе с кодировками. Различной справочной информации в самом Sisulizer не меньше. Например, кроме классической справки существует раздел How to localize… (по умолчанию, данный диалог появляется после запуска нового проекта или он может быть открыт из меню Проект), в котором также даются пояснения и советы по локализации того или иного вида приложений, естественно, с использованием Sisulizer.
Конечно, большинство указанной информации будет неактуально для профессиональных локализаторов и уж тем более не станет решающим фактором при выборе Sisulizer как основного рабочего инструмента. Очевидно, что данный подход в большей степени ориентирован на потенциальных пользователей Sisulizer, но то, что разработчики уделили определённое внимание теоретической поддержке своего продукта, заслуживает одобрения.