Автор: Анна Киселева, ТрансЛинк
Если вы хотите сделать «подарок» переводчикам, редакторам, тестерам и собственному бюджету, следуйте этим простым вредным советам.
Никогда не выносите тексты в отдельный файл. Тексту место в ЕХЕ. В крайнем случае – на рисунках.
Если уж вы сами запутались в текстах настолько, что решили вытащить их в отдельный ресурс, не мелочитесь – сделайте пять, семь, сорок восемь файлов. Желательно разного формата и с разными принципами парсинга. И в разных кодировках.
Ну а если вы все-таки послушались консультантов и вынули тексты в один файл Excel, не отчаивайтесь – не все еще потеряно! Здесь есть свои, уникальные возможности сделать пакость.
– Упорядочите строки по алфавиту. Особенно интересный эффект возникнет, если одна строка разбивается на несколько строк переносами.
– Выкиньте, к чертовой матери, все комментарии, пояснения, идентификаторы строк и т.п. Переводчик умный, сам догадается.
– Если в тексте встречается несколько одинаковых строк – оставьте одну. Это же экономия!
– Везде, где можно, режьте строки на фрагменты и потом сцепляйте их. Образуйте женский род дописыванием буковки «а», а множественное число – буковки «ы», желательно при этом поместить их в ЕХЕ.
Поставьте ограничения на длину строк от балды. Ну и что, что текст оригинала занимает 39 символов, а в столбце ограничений на перевод стоит 16? Ну ошиблись, бывает. Все ведь всё поймут правильно. Мы же им деньги платим.
У вас есть звук? Отлично! Это новое и богатейшее поле для деятельности клуба «Юный вредитель».
Найдите способ потерять битрейт. Например, пропишите заголовок RIFF в ЕХЕ и отрежьте эти 44 байта от каждого wav-файла, переименуйте полученные вавки в какой-нибудь *xyz и в таком виде выдайте на переозвучку. Это ведь очень, очень секретные 44 байта. Таким образом, вы спрячете от локализатора то, на какой скорости нужно записывать звук. Пусть попрыгает. И сдавать потребуйте в том же формате.
Когда время начнет поджимать – забросьте обновление локкита. Все новые правки делайте напрямую в исполняемых файлах и библиотеках. А переводчикам их можно просто не выдавать.
Тестирование стоит отдельного почетного упоминания. Начнем с того, что без него можно вообще обойтись: взять тексты от переводчиков, поместить в успевшую сильно измениться за время перевода сборку, ужаснуться получившемуся и, перекрестясь, пустить в релиз.
Следуйте этим мудрым советам – и локализаторы скажут вам большое человеческое спасибо, вы возненавидите слово «локализация» , а ее сроки и бюджет вырастут в несколько раз.
P.S. Все описанные ситуации взяты из реальных проектов.