Silicon Valley — Силиконовая или Кремниевая долина?

Английский язык

Автор: Валентина Козлова

Источник

Silicon Valley — неофициальное название долины Санта-Клара в Калифорнии, где расположены офисы многих технологических компаний. Они выпускают (помимо прочего) микропроцессоры, а основной компонент, из которого изготавливают микросхемы, — кремний. Кремний по-английски — silicon.

Словосочетание Silicon Valley ввел в обиход репортер издания Electronic News Дон Хефлер в 1971 году. Употреблялось оно и в журнале Electronics, который в СССР переводило на русский издательство «Мир». Переводчики, работавшие над «Электроникой», знали про полупроводники и микропроцессоры, так что переводили Silicon Valley правильно — «Кремниевая долина». Подробнее об этом — в статье Олега Делендика.

В начале 90-х о технологиях стали писать не только специалисты. Они встречали название Silicon Valley и переводили его как «Силиконовая долина», потому что слово Silicon созвучно со словом «силикон». Но силикон по-английски — silicone, с буквой Е в конце. Силикон, конечно, содержит атомы кремния, но к информационным технологиям не относится и в микросхемах не используется. Silicon — типичный пример ложного друга переводчика, наряду с aspirant (не аспирант), ball (не балл), baptism (не баптизм) и еще сотнями других.

Но неправильный вариант тем не менее закрепился в языке и употребляется довольно часто, что даже дает повод некоторым экспертам называть ошибку перевода «историческим названием». Но Лондон и Париж, приведенные в пример, пришли в русский язык по цепочке заимствований и к тому же куда раньше Силиконовой долины, так что сравнивать их просто нельзя.

Иногда силиконовой называют долину Сан-Фернандо, в которой расположено множество порностудий, — ведь актеры порно часто устанавливают себе силиконовые импланты.

Вывод: долина Санта-Клара — Кремниевая долина. Как свидетельствует Google Trends, в последние полтора года этот вариант начал преобладать, что очень радует.

 

Оцените статью